*   *   *
[Because of the horrors experienced in the translation of WinoTime into French (La quille est bordel?), this last CM/P play, written in 1999, was conceived in both French and English as a way to make it translation-proof--however, this type of bilingual dramaturgy seems also to have guaranteed that it will be audience-proof.  
Should you have access to a polyglot public and be interested in producing Nitro, 
contact:
cirqueminime@club-internet.fr 
Bon courage!--mc ]
<Ιατρογενοσιδε>
a new play
by
Mick Collins
*
Cirque Minime
66, rue Marcelle
93500 Pantin
France
*
Copyright 9/9/99
All Rights Reserved
<Ιατρογενοσιδε>
A play in two acts & coda
by
Mick Collins
*   *   *
Characters
Yvonne Weston
~ A handsome woman in her late sixties.
Philly Weston
~ Very pale, very thin.  Yvonne’s son in his late thirties.
Karl
~A clochard in his late fifties.
Crossley Hollis
~A small, dark, very pretty woman in her late twenties.
*   *   *
Time:
Beginning the evening of 15 April 1999 - Ending New Year’s Day 2000.
Place:
An apartment on the outskirts of Paris, and a nearby métro station.
		
The playwright would like to acknowledge his great debt to the
following writers, without the pillaging of whose brilliant artistic
and scientific works, this play would not have been possible:
Marcel Proust for À la recherche du temps perdu;
Celine for Mea Culpa; Jean Cocteau for Opium; and
Neville Hodgkinson for AIDS, The Failure of Contemporary Science.
Je veux remercier Marianne L’Henaff pour tous les magazines sur VIH.
***
Cette pièce est enfin pour Bettina, qui me dirige toujours vers la vie.
*   *   *
The departmentalization of mind is a means of abolishing
mind where it is not exercised ex officio, under contract.
It performs this task all the more reliably since anyone
who repudiates the division of labour -- if only by taking pleasure in his work -- makes himself vulnerable by its standards in ways inseparable from elements of his
superiority. Thus is order ensured:  some have to play
the game because they cannot otherwise live, and those who
could live otherwise are kept out because they do not want
to play the game.  It is as if the class from which
independent intellectuals have defected takes its
revenge, by pressing its demands home in the very
domain where the deserter seeks refuge.
Theodor Adorno on Proust-- Minima Moralia
*   *   *
Leprosy Poster:
La liberté d’expression est née sur les murs
Autrefois, il y avait dans le monde un nouveau cas de lèpre toutes les minutes.
C’était en 1998.
(The poster shows an African woman holding a baby.  Both are poorly dressed and severely marked by the disease. )
	
	    31 Janvier 1999
Journée Mondiale des Lépreux
	     N’attendez plus.
	          Donnez.
Fondation Raoul Follereau, BP 79 -- 75015 Paris
ACT I
LIGHTS UP:  The Stage is divided into Two Areas:  
Larger Area SR is a bright, handsome old Paris apartment, on the rez-de-chaussée.  A tall double window is UR; in front of it is a dining table set for three.  DS of the table is a divan and an easy chair with a low coffee table between them.  There are a lot of small objets d’art on the bar complex and bookcases UR & UC.  The entrance to the rest of the apartment is DR, and the entrée is SL through the smaller area.  The iron gate to the street is not seen but can be heard OSR, its loud clang announcing people’s entrances before they pass in front of the tall windows and go to the front door.  The double window, with both panels open, looks out on a courtyard with several great trees.  It is a Spring evening, and the light is that soft, chalky Parisien light.  In the background can be heard street noises:  evening traffic, kids horsing around.  Inside the apartment a radio plays pop music, French and American, but mostly American, with an occasional interruption for news of ‘l’OTAN et Serbie’ and  traffic reports mentioning the Périphérique and places like Porte des Lilas, Le Pré St Gervais, Porte d’Ivry, and Place d’Italie.  
The Smaller Area SL is a métro platform with an uncomfortably configured metal bench.  Above the bench is a long, dark-blue sign with white letters reading PIERRE CURIE.  The light is much dimmer SL.  R of the bench is one of those tall vending machines selling candy or soft drinks.  L of the bench on the wall is a giant poster showing a Black mother and child, both badly scarred by leprosy, and proclaiming, ‘31 Janvier--Journée Mondiale des Lépreux’.  The bench has some junky-looking shit on it:  couple plastic shopping bags from LeaderPrice or ED’s, a nasty plastic sheet, and a piece of white paper with scraps of tobacco and cheese and baguette on it.   On the ground in front of the bench are a broken-down pair of hard brown shoes and a nearly empty 2 liter plastic bottle of vin ordinaire.  
Occasionally the lights on the SL area begin to flicker and then go to black indicating arrival of a train.  After several moments they flicker back up as the train leaves.  But there should not be the sound of the trains.
[YVONNE, a woman in her 60s, URC, standing motionless:  She is tall, well turned out, even elegant.  She is dressed to receive company in a very full, floor-length dress.  But there is an imperceptible quavering, a trembling about her or within her that undermines her apparent poise--as if she were on the verge of spontaneous combustion.]
[A NON-SPECIFIC SOUND is heard:  high-pitched, about one second in duration.  It might be the phone ringing, it might be a car alarm, it might be a kid squealing, or it might be an electronic medical monitor.]
Train arrives SL.  Lights flicker out.
[Yvonne does not react, does not move for SEVERAL BEATS after the high-pitched sound.  Then she looks off R and holds the look for a TEN-COUNT, then returns to her original pose.]
[Voices are heard shouting outside in the street, but no words can be made out.  Yvonne holds her original pose for a DOUBLE-TEN-COUNT, while--
Lights flicker back up SL.
--then she moves DS a couple steps and speaks:]
YVONNE
		For a long time I used to go to bed early. . . .  For a long time,
		I used to go to bed early. For a long time I used to go to bed
		early. . .   Longtemps, je me suis couché de bonne heure.
		Go to bed. . . .--Sometimes, when I had put out my candle, 
		my eyes would close so quickly that I had not even time to 
		say “I’m going to sleep.” . . .  Parfois, à peine ma bougie 
		éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas 
		le temps de me dire:  ‘Je m’endors.’ . . .  For a long time I 
		used to go to bed early.  Sometimes, when I had put out 
		my candle, my eyes would close so quickly that I had not 
		even time to say “I’m going to sleep.”  For a long time,--
		Sometimes, when . . . I used to go to bed. (Pause) Go to bed 
		for a long time, sometimes,--early,--de bonne heure,--il n’y 
		aura plus de bonheur. (Pause) My eyes would close so 
		quickly . . . so quickly . . . so quickly that . . .--that I had not 
		even time . . . to say . . . “I’m going to sleep.” . . . “I’m going . . .”  
		Oh, my god. . . . “I’m going to sleep.”  For a long time, a long, 
		long time . . . now. . . . My eyes would close so quickly--that!--
		there was no time to say anything. . . .  But you had no children.  
		No wife.  You were as much alone at the end as at the beginning. 
		--More? . . .  And you were a man,--are a man.  God, why?  
		My memories come, unsought, in the night, on two legs, with 
		hard shoes, to kick in my door.  No tea taken.  No madeleines.  
		Thick arms to throw me against the wall, pin me to the wall, 
		breathe that soupy stink-breath in vile, crapulous word-lettes 
		that pucker your mouth. . . .--Awaiting your mother’s kiss--
Lights flicker out SL.	
											
[OSR a PHONE RINGS once, and again, then is answered mechanically.  We can make out neither the announcement nor the message being left.  Yvonne does not react in any way.  She waits until the call is finished, takes a TEN-COUNT, then continues.]
Lights flicker back on SL.
YVONNE
		Most annoying of all:  their tardiness.  Never arrive when they 
		say they will. . . .  So often unexpected . . .  unwanted.   Peut être
		s’il me tuerais, je vais dormir bien enfin.  Mon fils.  Mon petit gosse.
		Mon bébé.  Mon chameau.  Mon salaud.  Ma vie d’enfer. . . .
		Pourquoi le supplice? Il me tourmente? Je ne lui donnais
		que la vie.  Et maintenant, il veut  éteindre la mienne.
		Je ne peux pas imaginer comment c’est arrivé.  Je
		me rend folle--vachment dingue!  Tous comme un rêve de
		feu.  --Et après une demie heure la pensée qu’il est à l’heure
		de s’endormir m’aurait réveillé. . . La pensée qu’il me faut
		dormir . . . la rêve du sommeil . . . le sommeil des rêves . . .
		Il n’y aura plus du bonheur. . .  La rêve, ce qu’était le grand 
		mensonge. . . .  His French so much smarter than mine.  Can
		no longer hide there. . . . --From him, --with him from them.
		The way we did. . . . ‘It’s just a corruption of an earlier language,
		corruption of an older tongue.’ . . .  I had to un-learn so much.
		You were far ahead of me from the beginning.  You knew the 
		Pont Neuf wasn’t the ninth bridge,--even when I insisted.
		--Knew not to pronounce the E-N-T’s.  You must have learned
		from my mistakes.  You must have depended on me once--
		for something--things--you must have . . . must have, ah,--
		must . . .--
[OSR the same non-specific, high-pitched ELECTRONIC SOUND is heard.  Instantaneously, Yvonne runs OSR.  As soon as she is OS, it stops.  There are SEVERAL BEATS; then the SOUND begins again and continues for a TEN-COUNT.  After it stops, Yvonne begins to scream with great anger and pain.]
YVONNE (OS)
		Nom de fucking nom.  Tuez-moi!  Just fucking kill me!
		Come on!  Come on! . . .  On y vas!  Je m’en fous de tes 
		conneries.
[Yvonne rushes back on stage, and goes directly R of the dining table and stares out the tall double window toward the street-gate (OR).  After several beats, she takes a fork from a place setting at R of the table and begins to play with it:  She runs it across a window pane; she runs it through her hair, and scratches herself with it.  She bends it in half and replaces it on the table.  She continues to stare out the window, not seeming to watch anything in particular.]  
POP MUSIC ON THE RADIO CONTINUES UNDER THIS.
[Yvonne returns RC and resumes her original position.] 
												
[After a TEN-COUNT, she speaks.  As she speaks she moves DCR.]
YVONNE
		Bringing the mind to stillness. (LONG PAUSE) Stillness.
		(LONG PAUSE)  Be still. . . .  Still . . . still. . . . You can’t 
		touch me here. This is my place.  (LONG PAUSE)  
		My private place. . . .  Here I rest. . . .  Je me respose là. 
		Ici . . . ici . . . ici . . . ici, ici,--Il faut que j’aille me reposer . . .  
		Ici. . . .  Ici. . . .  Ici . . . ici . . . ici, ici, ici, . . . ici . . . ici . . . 
		ici . . . ici. . . .--Ici!  Ici! --ici . . . ici, ici, ici, . . . ici . . . ici . . . 
		ici . . . ici . . . ici . . . ici . . .--
Lights flicker off SL.
The PHONE RINGS.  [Yvonne stops DRC and SCREAMS immediately.  She does not move, but joins her scream to the ringing phone.  Her scream continues into the SECOND RING and the announcement of the répondeur and stops to hear the message, which is immediately covered by the ELECTRONIC SOUND.  Yvonne stands very still for a TEN-COUNT, then falls to her knees, her head bowed.]
SEVERAL BEATS.
[Yvonne does not move.]
YVONNE
		Oh, . . . no.
[PHILLY, a very pale and very thin man in his late thirties, enters SR and stands just inside the door.  He is smartly dressed in loose-fitting café au lait slacks, a sheer silk shirt with diamonds in two vertical rows on the front and cream-colored Italian loafers.  He has beautiful shoulder-length brown hair pulled back into a pony tail, with a stud in his left ear.  He looks at Yvonne, and his eyes never leave her.]
[At the same moment, Lights flicker on SL to reveal KARL, a filthy, broken-down clodo of about 55, pulling at his crotch as if he is trying to dry the piss inside his trousers.  He is in stocking-feet, wearing a soiled, tattered grey suit, a filthy white shirt with a badly broken collar, and a tie with ducks on it.   He is standing DL facing front, framed by the Leprosy poster.   He addresses the folks on the opposite platform.  His speech is so impaired by drink and chronic dementia that he is barely understood.]
KARL
		AAAAAAAAARRRRRRrrrrrgggg!   YYYYYYYAAAAAAAAaaa-
		aaaarrrrrrrrggggggggg!  Mutilé moi. . . .  Moi. . . .  Quelles cons 
		là. . . .  Ch’uis mutilé. . . .  AAAAAARRRRRrrgh!  AAAAAAARR-
		RRRRR! . . .  De guerre.  Ch’uis mutilé moi. . . .  MUTILÉ!
[He crosses to the bench to check on his shit.  He continues to ‘act out’ his anger and hostility with a schizoid minimalism, sometimes to the opposite platform, sometimes to whomever is on his side of the tracks, and sometimes to the back wall, all punctuated with brief slashes from the plastic wine bottle.  All this is contrapuntal to the action SR.]
YVONNE
(Quietly, but in great pain)
		Aaaaahoooooowww.  Not yet.
[Yvonne has curled up tight on her knees, in an ‘egg’ position, and she does not respond to anything.  Philly slowly circles Yvonne.]  
KARL
(This is under Philly’s next speech)
		(Chanting like a gypsie beggar)  S’iiiiiiiiiiiil voooooooouuuus
		plaaaaaaîîîîîîîîîîîîîît.  S’iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiil voooooooouuuuuuus
		plaaaaaaaaîîîîîîîîîîîîîît. ‘Scuuuuuuuuuuuusez-moi pooour
		voooooooouuuuuuuus déééééééééranger--AAAAAAARR
		RRRRRRRGGGGGGGER!--S’iiiiiiiiiiiiil voooooouuuuuus plaît--
		uuuuuuuuuuuuuneeeee petiiiiiiiiiiiiiteeee pièce, meeees
		camarades-- (Falls silent)
[Philly has returned UR of Yvonne.]  (Note:  Philly never touches Yvonne, nor goes close enough to her that physical contact might accidently occur.)
												
PHILLY
		I oughta kick your fuckin’ face in. . . .  Huh?  You want that?
		Kick your ugly fuckin’ old face in. . . .  Useless fuckin’ bitch.
		. . .  You’re a stinking old cum-bag.  I oughta tear your 
		slobberin’, dick-suckin’ lips off.  Pull your lyin’ tongue so
		far out I can stick it up your blown-out, festering shit-hole.
		All the filthy cocks you’ve had spewing in you, no wonder
		you’re this pus-yellow bag of rotten meat--your heart pumps shit.
												
[He moves in closer to her carefully.]
		
PHILLY
		I’m just going to open you up. . . .  Gut you like the 
		bottom-feeding wang fish--the sewer carp you are.
		I’ll carve your stinking heart out and show it to you--
		feed it to you, make you eat that sump pump.
		You are a shit-stinking sorry excuse for a woman.
		
[He opens his trousers and takes out his dick.]
KARL
		(Ejaculation) Ch’uis mutilé moi.
PHILLY
		I’m gonna hose the fleas off your mangy ass, bitch.
		Clean you up before I cut you up.  Piss on you.
		Piss on your ugly fucking mug.  Your saggy tits.
		Useless fucking whore.  Stinking cunt. . . .
KARL
		(Ejaculation) Ch’uis mutilé de guerre moi.
[Yvonne begins to raise her head slightly.]
PHILLY
(Putting his dick away)
		Fuck it!  Waste of good piss. 
[He begins walking away from her, but never takes his eyes off her.]
PHILLY
		Fuck you.  I wouldn’t walk across the street to piss up
		your cheesy ass if your guts were on fire. . . .  Just . . .
		fuck you.  Fuck you.  Fuck you.  Fuck you.  Fuck you.
KARL
			(Quieter)  Quelles cons là.
[As Yvonne raises her head more and more, Philly exits DR.]
Lights flicker out SL.
After SEVERAL BEATS, the PHONE RINGS.  [Yvonne gets up, as the répondeur answers the phone.  Yvonne exits DR and picks up the phone, interrupting the announcement.  We can barely make out what she is saying.]				
YVONNE (OS)
		Oui, allô--qui est-ce?. . . .  Oui, oui, . . . Ça va, ça va, oui. . . .
		Non, pas du tout. . . .  Oui, oui,  allez-y. . . .  Je vous en prie.
SEVERAL BEATS. 
Lights flicker up SL.  [Karl has exited, but all his shit remains on bench.] 
[Yvonne enters DR, she’s trying to compose herself.  She goes to the radio and turns it off.  As a second thought she turns it back on and changes the station to one playing classical music (Mozart).  She checks out the dining table, going to L of table and taking the fork she bent and straightening it.  She then stares OSR out the window.  She turns back into the room, moves a few steps DS and holds for SEVERAL BEATS.  She puts POP MUSIC back on the radio.  She then turns and stares at the door SR.  After SEVERAL BEATS, Philly enters just barely into the room and stares at Yvonne.  The moment is held for a DOUBLE-TEN-COUNT, during which--]
Lights flicker out SL.
YVONNE
		Quand la présence de quelqu’un te fait mal comme t’as
		perdu un litre de plasma, evites-la cette présence.
PHILLY
		Yeah?  Fucking Burroughs, huh? Over-privileged 
		cocksucker--don’t care if he was a friend of yours.  
		How ‘bout Genet?  Try, ‘J’encule La Mère de Dieu’.
[Philly and Yvonne hold on each for a long moment.]
PHILLY
		You know what you need? . . .  I know what you need. 
[Yvonne breaks the hold and TURNS UP the radio.  Then she locks back on Philly.]
Lights flicker back up SL.  [Karl has re-entered and is standing by his shit.  He stares down the platform directly at Philly and Yvonne.  And CROSSLEY stands facing L working on a Palm Pilot.  She is maybe 27 or 28, very small, thin, and pretty in a dark, Semitic way.  She wears tight black slacks with a smartly cut velvet jacket with a red Aids ribbon pinned on the lapel, and carries a book bag on her shoulder.  She also has a rather full backpack slung awkwardly across her chest.]  
[Philly and Yvonne continue locked on each other--Yvonne’s face blank with terror.]
PHILLY
		Only you know and I know. . . .  I know . . . you know . . .
		(while turning and exiting) I know . . . you know . . .  I
		know . . . you know . . .  I know . . . you know . . .
SOUND of ‘THE MÉTRO MUSIC’ (Little glissando that precedes announcements) :
RATP VOICE (OS)
		Votre attention, s’il vous plaît.  Suite à un mouvement 
		social, le service sur la ligne une est interrompu entre 
		Charles de Gaulle-Etoile et La Défense.  Merci de votre 
		compréhension.
[Crossley starts working the electronic agenda more vigorously.]  
PHILLY (OS)
		(Enraged) MAMAN!!!
[Crossley suddenly makes an error that, perhaps, dumps all her information.]
CROSSLEY
		AAAAAAH,--Oh, merde alors!  Putain de truc. . . .  Espèce de--
		putain-- . . . de toxicomane-- . . . de motherfucking truc là!
KARL
		(Continuing to stare off R) Doucement, doucement là!  
		On n’ peut pas concentrer là.
CROSSLEY
(Continuing to fuck with the agenda)
		Oh, quelle putain de bordel de merde là.
[Yvonne slowly exits DR.  Her expression does not change.]
PHILLY (OS)
		(Even more enraged)  MAMAN!!!
[Crossley fumbles her portable phone out of her backpack and starts punching it up.  Karl continues to stare off R--He doesn’t look at Crossley.]
KARL
		Ce genre d’appareil là ne marche pas dans métro, quoi?  
		Les portables ne sont pas bien sensible dans métro, quoi?
[Crossley ignores him and continues to work the cell phone.]
KARL
		Pas possible d’attrapper un reseau dans métro.  Les ondes
		ne peuvent pas penetrer là dedans, quoi?  Dans sous sol là.
CROSSLEY
(Giving up on phone and gathering her things)
		Fuck this bullshit.
[Karl now turns toward Crossley.]
KARL
		Vous êtes ricaine, pas vrai?  On peut parler ricaine?
		‘motherfucker? . . .  bullshit, hein, motherfucker . . . ?’
		Ça va? Ça va, Ma’m’selle bullshit motherfucker?
[Crossley exits hurriedly L.  Karl follows for one or two steps, then turns to his audience on the other platform.]
KARL
		Cette jolie fille là, c’est la princesse de AAAAAAAARRRR-
		RGGH.  Une véritable princesse là.  La petite fille de mon très, 
		très cher ami le Baron ChaaaaAAARRRRRLLLLAA-
		AARRRRGGGHHHH. . . .  C’est pas des conneries.  Vous
		crétins.  C’est pas de ‘motherfucker bullshit’ là.  Du côté de 
		chez AAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRGGGGGGHHHH.
		. . .	Mon camarade le Baron, il est aussi mutilé de guerre, 
		comme moi.  Il a perdu les deux jambes et les deux bras
		et les deux oreilles et les deux yeux.  Mais seulement 
		une couille.  Il a eu de la chance là? Non? Il a eu une sacré 
		chance pendant la grand guerre de AAAAAAAAAAAAA-
		RRRRRGGGGGGHHHHHHH. . . .
Karl returns to his shit and takes up his bottle of wine and the nasty plastic sheet.  He wraps the sheet around him like it’s the Pope’s cape, and waves the bottle around like he’s Lenny Bruce blessing the audience.  He begins to work the room--taking the whole stage.  We now notice he too is wearing a red Aids ribbon.
		Et voilà, voilà . . . (he sticks out his hand with the thumb 
		raised and the fore finger extended, like a pistol)  Qu’est-ce
		que c’est ça? On voit, on voit.  Qu’est-ce que c’est que ça?
		Oui bon.  Celui-ci, c’est un nain qui a pris du Viagra.  On sait?
		Un nain qui a pris du Viagra?  Voilà, qui a pris du ViaAAAAAAAA
		GGGGGGGGRRRRRRRAAAAAAAHHHHHHH.   Pas mal, 
		hein?  On sait, on sait.  Bon ben, ben ouais, ben entendu.
		Ouais, ouais.  Voilà, voilà. Vous savez la différence--en France,
		en France--On sait la différence entre un intellectuel et 
		un homosexuel?  Entre l’intellectuel et le pédé en France?
		Bon ben, l’intellectuel a un Robert directement dans cul et le pédé 
		a--non, non, le pédé a--non, non, l’intellectuel a un Robert 
		EN TÊTE, ben ouais, en tête, et l’homosexuel, l’espèce 
		de pédé, il a un Larousse dans cul--non, non, ça ne va pas ça.
  		C’est l’intellectuel qui avait le Larousse et le salaud de gourmande 
		de merde de pédé qui avait le . . . quoi? Le Robert dans cul--
		DIRECTEMENT DANS CUL--Vous êtes tous pédés, pas vrai?. . .  
		Vous comprennez? Vous entendez? . . .  Nous deux, le Baron et
		moi, nous avons donné nos corps dans une guerre hideuse pour 
		vous  tous, vous, vous minable connards, vous lâches, vous
		lèches-culs, vous qui--qui n’pouvez pas vous trouver le kiki sans,
		eh, sans--AAAAAAAAAARRRRRRRRGGGGGGGGHHHHH--
		Vous tous, vous . . .  vous . . . (the Gypsy beggar’s chant) S’iiiiii-
		iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiil voooooooooouuuuus plaaaaaaaaît, 
		s’iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiil vooooooooooooouuuuuus plaaaaaa-
		aaaaît, chuis muuuuuuuutiiiiiiiiiiilééé,  pardoneeeeeez-moi 
		pour vous déééé--(ranger)
Lights flicker out SL as train arrives. 
SEVERAL BEATS, then the GATE clangs open and crashes shut.
[Crossley passes the window UR.]
After SEVERAL MORE BEATS, a BUZZER is heard.
Lights come up on SL.  [The métro station has become the entrée to Yvonne’s apartment.  The bench has been stood on end to become a sculpture, the ‘PIERRE CURIE’ sign has become a modern painting, and the vending machine and Lutte contre Lèpre poster remain, (re-lighted) as pieces of pOp art.]
[Yvonne enters from DR, crosses to the vending machine and takes an answer phone from inside it.]
YVONNE
		Âllo, oui. . . .  Yes, dear.  Come in.  It’s the rez-de-chaussée, 
		door on the right.
[Yvonne pushes a button on the phone and returns it to the vending machine.  She then composes herself in the mirror on the side of the vending machine.  Finally she turns and stares off R for SEVERAL BEATS.]
[There is a KNOCK at the door DL, and Yvonne goes off L to answer it.]
YVONNE (Exiting L)
(Under her breath)
		Seek stillness. . . . Find the quiet place. . . .
[We hear the door being opened.]
CROSSLEY
		Madame Weston?  Je m’appele Crossley Hollis.
		De l’association pour--
YVONNE
		Oui, je sais bien.  Entrez.
[Crossley enters DL followed by Yvonne.] 
CROSSLEY
		Ch’uis en retard.  Désolée.  J’ai essaié vous téléphoner 
		parce que je me suis trompée de métro et mon portable 
		il n’peut pas attraper le reseau dans métro, et, bon,--
YVONNE
		Pas de problème.  Vous êtes . . . très-- . . .  Quel age--. . .
		
CROSSLEY
(A little beaked about things in general,
but the age thing in particular)
		J’ai vingt-sept ans--j’suis une--mais . . . on peut parler en anglais?
		Vous préferiez ça?
[Crossley checks out the apartment; Yvonne really checks out Crossley.]
YVONNE
		Bon.  D’accord. . . .  Excuse me.  It’s just I’m a little surprised
		you’re so young.
CROSSLEY
		Yes, of course. (Pause) You have a beautiful place.
YVONNE
		Thank you. . . .  Yes.
CROSSLEY
		Yes.
YVONNE
		Yes.
[Very long, very awkward pause.]
YVONNE
		On boit quelque chose?  Vous prennez un petit verre?
CROSSLEY
		Non, merci. --Ah, oui, peut être, un verre d’eau.
YVONNE
		Vous n’prennez pas du vin?  Vous êtes jeune mais vous
		êtes en France.
CROSSLEY
		Non, c’est pas ça.  C’est . . . j’n’bois jamais d’alcool 
		au boulot.
YVONNE
		That’s very American of you, I must say.  You are American?
		
[Yvonne goes US to the bar to make the drinks.]
CROSSLEY
		Sort of.  D’une certaine façon.
YVONNE
		Your French is lovely.  It’s not--it’s just you seem-- . . . 
		With or without bubbles?
CROSSLEY
		Yes, I know.  Oh, I’ll take the bubbles.  I’m not that dull.
[Yvonne smiles but does not laugh at Crossley’s effort.]
[Crossley is cruising the art work, esp. the bench, in the former métro stop.]
CROSSLEY
		Vous avez de belles choses.
YVONNE
		‘Nice things’--Yes, dear, thank you.  ‘Our nice things.’
		That’s what Phillip used to call them. . . .  ‘Our nice things.’
		. . .  My husband, Phillip.  They’re all his, you see? . . .
		Uh-huh--. . .  J’en ai gardé depuis . . .  sa mort.  
		C’est ça, vous voyez?
CROSSLEY
		Oui.
YVONNE
		Yes, he was quite a collector, my Phillip.  Wherever he
		went he would find something pretty he absolutely couldn’t 
		live without.  Fall in love with pieces at first sight--without 
		knowing a thing about them.
CROSSLEY
		Moi, j’ai toujours l’habitude de surveiller les petits trucs à côté 
		des objets, ceux du Louvre ou du Musée d’Orsay.  Avec le nom 
		du peintre et les dates, tous ça.  (Ind. the bench) Qui l’a fait 
		celui-ci?  Vous savez?
[Yvonne Xs to Crossley with their drinks.]
YVONNE
		J’n’en sais rien.  Peu importe.  Voilà, chérie, votre verre d’eau. . . . 
[A MOMENT of difficult connection as Yvonne hands glass to Crossley.]
YVONNE
(With difficulty)
		It’s just that it was so long ago, dear, and . . . well, . . . They 
		were Phillip’s things. . . .  They are all his things.
CROSSLEY
		Ah, pardonnez-moi, mais cette pièce là . . . it’s just that this 
		piece here is very interesting--very familiar--strangely familiar.
YVONNE
		Yes, of course.  I don’t really recall.  I think Phillip picked
		it up at this vide grenier in St Brihac.  In Bretagne, you
		know?
CROSSLEY
		Saint-Brieuc?  I know Saint-Brieuc--you don’t mean Saint-
		Brieuc, do you?
YVONNE
		Pas du tout.  St Brihac est juste à côté de St Malo, Dinan,
		juste à l’ouest de St Malo.  On traverse un grand barrage.
		C’est un village très joli et très petit et très, très riche.  Il y a 
		de la population seulement pendant l’été, les mois d’été.  
		Le reste du temps les gens vivent chez St Germain-en-Laye 
		ou Neuilly.  Mais chez St Brihac il y avait cette petite baie, et 
		chaque matin on peut la regarder toute tranquillement, 
		la marré montant et puis, après peut être six heures, la baie 
		s’est rendu totalement vide, avec tous les petits bateaux 
		coincés dans le sable, la boue.  Mais environ six heures 
		plus tard tous les bateaux sont reflottant et se font volte 
		face avec le retour de la marré.  Et pendant la marré 
		haute on peut traverser la baie à la nage.  Nous avons 
		eu l’habitude, chaque journée à l’heure de marré haute, 
		de traverser la baie à la nage.   Mais c’était décidément 
		le rythme, la cadence de la marré, ce qui m’a rendue bien 
		tranquille. . . .  C’était un bon moment.
LONG PAUSE.
CROSSLEY
		Yes. . . .  Je regrette que j’ne connais bien St Brihac.  Mais
		j’ne veux pas vous déranger.  (Ind. dining table) Vous
		attendez des invités. . . . Peut être--
YVONNE
		Non, non, pas du tout.  Je n’attend personne.  Pas du tout.
CROSSLEY
		Bon.  Alors . . . Perhaps we could talk about your--
YVONNE
		Yes, of course.--  It’s exhausting, isn’t it?  It exhausts me 
		speaking French.
CROSSLEY
		You speak very well.
YVONNE
		Thank you, dear.  I know I don’t do nearly so well as I should
		do--after all these years.  But-- . . . I get by.  And I do love the
		language, the sound of the language.  As only, I suppose,
		someone who is not particularly fluent could love it.  Under-
		standing has not spoiled the music.
CROSSLEY
		How long have you lived here?
YVONNE
		Oh,--  No, it’s not that.-- In Paris? It’s not that--  It’s not 
		been that long.  Not really. . . .  It’s--  I get along all right with
		the French.  You know, the natives.  I think it’s speaking
		to another American, you see.  It’s speaking to another
		American I find so exhausting.
CROSSLEY
		Of course.  Yes. . . .  We can, ah, you know, give it--eh--
YVONNE
		More water, dear?
CROSSLEY
		It’s fine, thank you. . . .  You see, all my case work, all my files 
		are in English.  So it would be easier for me if we continued in
		English.  Discussing your case in English.
YVONNE
		‘My case.’  I see. . . . Yes, by all means.  In English.
CROSSLEY
		Is that all right?  I mean--
[Yvonne starts to space out a bit here.]
YVONNE
		D’accord, d’accord.  Pas de problème.
CROSSLEY
		Yes. . . .  Can we sit?
YVONNE
		How’s that?
CROSSLEY
		I have some papers.  I need--ah--to--
SILENCE.  [Yvonne’s attention is drifting OR.]
CROSSLEY
		Madame Weston?
YVONNE
		D’accord, chérie, comme tu veux. . . .  Installes-toi
		n’importe où.
[Yvonne returns to the bar for more wine.]
YVONNE
		T’es sûr que tu n’veux rien?  Du vin?  Du whisky?
[Crossley is setting up on the divan.]
CROSSLEY
		Non, non.  Ça ira.  I’m fine.
YVONNE
		Yes, of course, dear.  Of course you are.
CROSSLEY
		About your husband. . . .  It was . . . when . . . what year
		did he pass away?
YVONNE
		T’aimes Proust, chérie?  Tu l’as lu?
CROSSLEY
		How’s that?  Mrs Weston?
YVONNE
		Proust, dear.  Have you read Proust?
CROSSLEY
		Eh, yes, some, uh-huh.
YVONNE
		In French?
CROSSLEY
		No. 
YVONNE
		Scotty Moncrieff?
CROSSLEY
		Excuse me?
YVONNE
		Scotty Moncrieff.  His translation.  On Modern Library, Vintage,
		Chatto and Windus?
CROSSLEY
		Oh.  I don’t know.  I don’t remember.  It was two or three
		huge books.  I only got about half-way through the first 
		one.  It was huge.
YVONNE
		Do you remember what it was called?  A la recherche
		du temps perdu.  What was it?
CROSSLEY
		Yes, uh-huh.  A la recherche du temps perdu.  Of course.
		Yes.
YVONNE
		No, but in English.  The translation.  Quel est le titre en anglais?  
		Tu te rappelles?
CROSSLEY
		No, I really can’t remember, Mrs Weston.  I’m sorry. . . . The 
		Association needs to have some information, some more
		information, if we are to continue with your son’s case.  His . . .
		He’s still with you, isn’t he?
YVONNE
		Yes, of course.--But, dear, there’s something very interesting
		happened to Proust just recently.  In English, I mean.  You
		know, someone once said to me they preferred Proust in 
		English; they said he loses something in the original.
CROSSLEY
		Yes, I see.
YVONNE
		That’s an incredibly ignorant joke, don’t you think?  Les 
		français ils trouvent ça aberrant. Mais on peut comprendre
		si on a lu the Moncrieff translation.  I was completely devoted 
		to my Moncrieff books--It was Scotty who gave me Proust.  
		And I would walk across Paris--across London--I walked miles 
		and miles à la recherche des Prousts perdus.
CROSSLEY
		Really?  Why was that?
YVONNE
		Why . . . ?
CROSSLEY
		Yes.  Why the walking?  Why the search?  Why was Proust
		lost?
YVONNE
		Lost.  Yes. . . . Lost.
CROSSLEY
		Mrs Weston? . . .  Eh, I really need you . . . need to talk to
		you about . . .  The Organization is anxious to--
YVONNE
		Ah, oui--complètement perdu.  Bien sûr.  Ils étaient complètement
		perdus.  Tous les hommes.  Tous les bons hommes perdus.
CROSSLEY
		I think we’re getting a little lost here.  Or I am quand même.
		(pause) You . . . Mrs Weston, you lost your husband, when?
YVONNE
		Ben non, chérie.  Pas du tout.  Pas du tout.  C’était pas mon
		mari--pas mon cher Phillip.  Ce n’était même pas Proust qu’était
		perdu.--Ah, oui, Phillip était quand même perdu--bien sûr--
		bien perdu--mais non, chérie.  C’était mon très, très cher Scotty
		qu’est allé au dela de sa lumière.  God.  I wish--. . .  No, dear.
		You see, Moncrieff was out of print.
CROSSLEY
		Uh-huh.
YVONNE
		The Moncrieff Proust was out of print for years.  You could
		find them only in bargain bins and used book stands in flea
		markets in Hampstead or at Shakespeare and Company.  
		The later books were very hard to find.  I remember searching 
		forever for La Prisonière.  La Fugitive.  I was devastated when 
		Albertine didn’t return to him.  Some petit con in some low-
		rent book shop assured me she would return in the next 
		book.  This was the same cretin, as I recall, who said Proust 
		was better in English.
CROSSLEY
		Well, you know, Mrs Weston, now that you mention all this,
		I seem to remember that the book I read was translated by
		someone named Moncrieff--with some others, I think--and
		I recall the title was Searching for--or In Search of Lost 
		Time.  Something like that.  Yes, that’s right.  As I recall,
		I was directed to the book by some pitch about how it
		was a new and improved translation.  Now, this was a few 
		years ago.  But I remember being struck by how similar the 
		two titles were--I mean, how close to--what is it?--la recherche--
		à la recherche du temps perdu and Searching for Lost Time.
		I thought that was pretty good.  So I got it.  And read about
		half of it--until I said, whoa, this is just a little too deep--too
		slow--maybe just too personal for my tastes. . . .  And I stopped.
YVONNE
		Pity, dear.
CROSSLEY
		Yes, so I hear.  I hear it is a very important book.  But, then, 
		I had trouble getting through the Bible, too.
YVONNE
		Well, I think one can be forgiven for quitting on the Bible.
		But Proust is another matter. . . .  You know, Scotty didn’t
		translate the last book.  He never got to translate Le Temps 
		Retrouvé.  So when I got to the last book, it was either read
		someone else’s translation or read Le Temps Retrouvé in
		French.  It was as if I’d known French my whole life.  I noticed
		no difference at all--no difference between Scotty’s English
		and Proust’s French.  Scotty had so brought me into that 
		world--I knew the characters so well--the situations and 
		places--you know?--But how?--Do you like Shakespeare?
CROSSLEY
		I don’t know whether you’re messing with me here or not, Mrs
		Weston.  But we really need to get to this information about
		your son’s case.  I think we both want to help him.  Right?
YVONNE
		No, dear.  I’m not patronizing you.--It’s just the age difference, 
		dear.  That’s all.  Not to worry, dear.   And of course I want to
		help Philly--to help you help Philly.  But I want to show you
		something.  Something terribly sad that has happened to us. 
CROSSLEY
		Yeah, ok, Mrs Weston. . . .  Yeah, I happen to be a big fan of
		Shakespeare.  I don’t think I ever quit on Shakespeare.  I think
		in high school and college I probably read every word he ever 
		wrote--or had printed--even memorized and performed a lot of 
		it. . . .  So, yeah, Shakespeare, yeah.
YVONNE
		Well, you see, dear, what makes Scotty’s translation so 
		wonderful is just  that it’s not as literal as it might have been.
		You see, you were sold an inferior product with boasts about
		its very shortcomings.  So typical that. The new translators 
		just took the spirit out of Proust by running him through a 
		Robert and Collins.
CROSSLEY
		I’m sorry, but I have always assumed the job of a translator
		was to take a work in one language and put it into another
		language.  No?
YVONNE
		That’s not all, is it, dear?  Translating the words?  How do
		you translate the spaces between the word?
CROSSLEY
		Of course.  Uh-huh. I know exactly what you mean.  There
		are French spaces, and then there are English spaces.  Sure.
YVONNE
		You’re quite right, you know, my dear.  French spaces
		and English spaces:  Like French and English gardens.
CROSSLEY
		I’m sorry, Mrs Weston.  I didn’t mean to be cute.  It’s just 
		that this case, your case, and your son are very important
		to the Organization--and to me--really.  And I need to find
		out--
YVONNE
		But don’t you see, darling, that this is all about finding out.
		Finding out who we are.  Proust searches through thousands 
		of pages for something that in the end disappears--for him, at
		least.  But the feeling between the two times--between the 
		present and the past--between the French and the English
		gardens, the spaces--the tension between the original and 		
		the translation; the tension between the words and the tension
		that binds each word to the whole work:  This tension is held 
		in the spaces, really.  That’s where you find the feeling that 
		sets you free.  That releases you from yourself.  It’s that
		tension that is the art--and if there is an art to translation,--
		if it isn’t just fancy plagiarism--then Scotty found it.
CROSSLEY
		Ok, Mrs Weston.  I think I see what you’re getting at.  Let’s 
		play first.  Ok.  But how does poor old Wild Bill Shakespeare 
		wind up in this Hegelian stew?
YVONNE
		Very nice, dear.  Yes.  Do you like Hegel?  I’m afraid I quit on him
		very quickly.
CROSSLEY
		Just a few secondary sources.  Cliff Notes.  Never the genuine 
		article.
YVONNE
		Ne t’inquiète pas.  Je ne connais personne qui ait lu
		tout Hegel.  Mais à propos de Shakespeare et Proust--
		et bien sûr Scotty Moncrieff:  Il faut qu’on surveille le titre.  
		En français et puis en anglais.  Ok?
CROSSLEY
		Ok. Sure, the title.  Of . . .?  What Shakespeare?
YVONNE
		Non, non, ma chérie.  Proust.  En français il est À la recherche
		du temps perdu, pas vrai?  En l’anglais de Moncrieff, de Scotty,
		il est  Remembrance of Things Past. . . . Rememberance of 
		Things Past?  Ok?
CROSSLEY
		Not even close, huh?
												
YVONNE
		Literally, perhaps, no.  But if one goes to the source, it is
		chillingly close.
CROSSLEY
		And the source is Shakespeare.
YVONNE
		That’s right.  And the best of all is that by borrowing from 
		Shakespeare, Scotty condenses thousands of pages of
		Proust’s French into fourteen lines of Shakespearean English.
CROSSLEY
		Now--now that you mention it, it does sound familiar.  Like 
		from a sonnet or something? 
YVONNE
		Thirty.
CROSSLEY
		Sorry?
YVONNE
		Sonnet thirty.  You know it?
CROSSLEY
		Ah, . . .  I’m afraid not.
YVONNE
		Sure?
CROSSLEY
		Please, Mrs Weston.
YVONNE
		I’m sorry, dear.  But, you know--Ok, here:  
		When to the sessions of sweet silent thought . . .?
CROSSLEY
		Oh, yeah, sure.  When to the sessions of sweet silent thought,
		I summon rememberance of things past--sure, that’s right.
YVONNE
		‘Summon up’.  I summon up rememberance of things past.--
		Can you take the next line, dear?
CROSSLEY
		Uh, no, I don’t think so. . . .  Nope. . . .  (pause) What is it?
YVONNE
		I sigh the lack of many--(pauses waiting for Crossley) . . .
		I sigh the lack of many a thing I sought . . . ? (Waits again)
		(She continues)
		And with old woes new wail my dear times’ waste. . . .
		(pause) Go ahead, dear. . . .
CROSSLEY
		Um, . . .  I don’t think so.
[Karl’s shouts of ‘AAAAAArrrrrrrrgggggghhh’ and ‘les enfoirés’ and ‘ta mère elle
pue de cul-cul’ are heard in the distance, approaching.  Yvonne ignores them; Crossley becomes apprehensive as Karl gets closer.]
YVONNE
		Then can I drown an eye unused to flow, 
		For precious friends hid in death’s dateless night.
		And weep afresh love’s long-since cancell’d woe, . . .
		And moan the expense of many a vansh’d sight. 
		(Another polite pause)
CROSSLEY
		Go on, go on.  Please.
YVONNE
		Then can I grieve at grievances foregone,
		And heavily from woe to woe tell o’er
		The sad account of fore-bemoanèd moan,
		Which I new pay as if not paid before.
[A final polite pause of invitation, then]
YVONNE(cont)
		But if the while I think on thee, dear friend, . . . 
[Invitation is finally accepted--though Crossley stumbles a beat behind Yvonne.]
YVONNE & CROSSLEY
		All losses are restor’d , and sorrows end.
CROSSLEY
		Oh, yeah.
LONG PAUSE
CROSSLEY
		Well . . .
[The iron gate is heard to open then slam shut.]
KARL(OS)
		Charlus!  Mon Charlus!  Baron Char--Aaaaarrrggghh--
YVONNE
		Yes, . . . well . . .  A little more wine, dear?
CROSSLEY
		I’m not--
YVONNE
		Of course not, dear.  Sorry.
[Karl appears US in the window.]
KARL
		Voilà mon Charlus!  Comment vas-tu, Charlus? Bon.  Ben.
		Écoute, écoute . . .
[During the following speech by Karl, Yvonne pours a glass of wine and drinks it quickly, then pours two more glasses.  Crossley turns US to watch Yvonne and Karl.]
KARL
		Quand on mélange au hasard deux sangs, l’un pauvre,
		l’autre riche, on n’enrichit jamais le pauvre, on appauvrit 
		toujours le riche. . . .  Tout ce qui aide à fourvoyer la masse 
		abrutie par les louanges est bienvenu.  Quand les ruses 
		ne suffisent plus, quand le système fait explosion, alors 
		recours à la trique! à la mitrailleuse!  aux bonbonnes! . . .  
On fait donner tout l’arsenal l’heure venue! 
		avec le grand coup d’optimisme des ultimes Résolutions!  
		Massacres par myriades, toutes les guerres depuis le Déluge 
		ont eu pour musique l’Optimisme. . . Tous les assassins voient 
		l’avenir en rose, ça fait partie du métier.  Ainsi soit-il.
[Yvonne takes one glass of wine, gives it to Karl, and keeps one herself.]
YVONNE
(to Karl)
		Très bien, très bien.  C’était très bien dit.  C’est qui ça?
KARL
(gulps down the wine)
		C’est qui? Putain!  C’est moi, hein!  Mais qui est la petite
		princesse là?
YVONNE
		Arrêt! Espèce de raclure. Viens.  Ces mots là sont à qui?
CROSSLEY
(privately to Yvonne)
		Tu connais ce mec?
KARL
		Tu m’insultes, Charlus.  (extending the empty glass) Tu m’as
		gravement blessé--gravement et au coeur.  Puis-je en avoir
		un autre?  . . .  S’il vous plaît, Madame Le Baron?
[Yvonne returns to the bar to refill the wine glasses.]
YVONNE
		(to Crossley) Ce mec là? Ben oui. Il est . . . (she has to think
		hard) Il est mon très, très . . . Quoi? . . .  (to Karl) Karl, écoute,
		de qui t’as volé ce truc là?  (to Crossley) Ouais, il est mon
		très, très grand salaud.
[Yvonne delivers the glass to Karl and they tink glasses.]
KARL
		Ma chère dame, mon très cher troquet, ces mots là . . .
		sont dans la langue française, ma langue maternelle,
		donc ces mots là sont véritablement les miens.
YVONNE
		La seule verité est que tu mends comme toujours.  Ben alors, 
		fous-moi le camp!
											
KARL
		Doucement, doucement, madame.  Tu ne veux pas blesser
		l’oreille delicate de la jolie princesse ricaine.  M’am’selle
		bullshit-motherfucker?
CROSSLEY
		Qui est-ce?
YVONNE
		Ben ouais, Karl.  Tu la connais bien, hein?  Vas-y!  Vas-y. 
		Tire-toi.  Mais, avant, qui est l’auteur de ton ordurerie?
CROSSLEY
(privately to Yvonne)
		He seems a little angry.
YVONNE
		Of course, dear.  I know.  It’s just our game.  (to Karl) Facho!
KARL
		Coco, anarcho,--Aaaaaaaarggggggghhh--Vieille salope!
YVONNE
		Ta gueule! N’essaies pas de me charmer.  Tu en veux un autre?
		
KARL
(to Crossley, re: Yvonne)
		Ma princesse!  Mon Charlus là, elle ressemble à James 
		Styoowart, pas vrai?  Regarde-moi ça!  Jeemmy Styoowart, 
		c’est pas vrai?
CROSSLEY
		Mrs Weston?
YVONNE
(to Karl)
		Tu ne veux plus?  Hein?  Casses-toi avec tes camarades
		fachos.   Les Jeemmy Styoowarts.  Les Ronny Rayguns.   
		Retournez, vous tous, aux chiottes.
KARL
		D’accord, d’accord.  Mais avant, le verre.  Ma très très chère 
		Charlus.
[Yvonnes goes to the bar for more wine.]
CROSSLEY
		Mrs Weston, really, . . .   You know, I can’t come back for 
		this.  I’m on a real short leash.  It’s gotta be now.
YVONNE
		Of course, dear.  This won’t take a second.  Karl is just leaving--
		(delivering the wine)--aren’t you, my old collaborationist 
		darling?
KARL
		Ch-Aaaaaaaarrrrrrrggggghh! SIDA gafe-toi bien!  T’es 
		affranchi comme personne!  T’es bien plus libre, compare 
		toi-même, que les serfs d’en face!  Dans l’autre prison!  
		Regarde-toi dans la glace encore!  Un petit godet pour 
		les idées!  Vote pour mézigues!  SIDA t’es victime du système! 
		Je vais te réformer l’Univers!  T’occupe pas de ta nature!  
		T’es tout en or!  qu’on te répète!  Te reproche rien!  Va pas
		réfléchir!  Écoute-moi!  Je veux ton bonheur véritable!--
		Aaaarrrggggghh--  Je vais te nommer Empereur?  Veux-tu?  
		Je vais te nommer Pape et Bon Dieu!  Tout ça ensemble! 
		Boum!  Ça y est!  Photographie!--
CROSSLEY
		Mrs Weston!--Monsieur, je vous en supplie! Arrêtez!--
		laissez-nous tranquille! . . .  Qu’est-ce qu’il se passe?  
		Vous êtes evidemment fou, monsieur.  J’suis très navrée!  
		Mais on a des affaires très importantes, très pressantes.  
		Peut être plus tard--
[Karl falls silent, sullen.]
YVONNE
(Stops Crossley, taking 100ff billet from her bodice)
		--No, dear.  Ne t’inquiète plus.  He’s just leaving. (to Karl)
		Ça va ça, mon pote?  Écoute.  Prends-la.  Passes du 
		côté de chez Villon.  Demandes-lui s’il reste des petits 
		camemberts.  D’accord?  Tu vois? Vas-y.  Achètes-en une 
		dizaine et reviens directement--fais pas une escale au zinc, 
		Ok.  Tu piges? . . . Vas-y.
[Yvonne has taken Karl’s glass and she returns to the bar and pours herself another glass of wine.  Karl hesitates at the window.  Yvonne turns into the room to Crossley, ignoring Karl completely.  Karl leaves the window for the gate; which is later heard to open and close.]
YVONNE
		Now, dear. . . . You were saying?
CROSSLEY
		My god!  What in the world--
YVONNE
		Yes, dear.  I know.  Karl is one of our strange acquisitions--
		not unlike Phillip’s art works--not so beautiful, perhaps, but--
		Karl is someone Phillip and I have known forever.  And, sad 
		to say, he’s always been just like that.  Just like . . . that.
CROSSLEY
		You know, I saw him in the métro when I got here.
YVONNE
		Did you really.  Well . . .  Yes,  the métro.  We’ve never
		really . . .  we never really kept track of Karl.  Where he 
		stays.  Where we might find him . . . if we need him.  
		Seldom needed to find him, really.
CROSSLEY
		Yes, I can imagine. . . .  But did you, just now, send him 
		off to buy you a dozen camemberts?  Is that what I heard?
YVONNE
		Don’t worry, dear.  
CROSSLEY
		Wait!  Now, I don’t know what you meant by ‘camemberts’--
		I mean--seems a strange way to buy cheese.  But--forgive 
		me, Mrs Weston--but, you know, this  interview--this study-- 
		this all has a lot to do with your son’s medication.
YVONNE
		He’ll probably spend that hundred francs on the first thing 
		takes his fancy.  (Very flip) All gone.
CROSSLEY
		But , Mrs Weston--god!--You just sent him for--I don’t know
		what!  Or is Villon’s really just a little cheese shop?		
YVONNE
		There really is no call for concern.  We will never see that 
		money or any kind of anything--or, with any luck, Karl, again.
 
CROSSLEY
		Uh-huh. . . .   C’est louche, tout ça.  Bien louche. . . .  D’accord.  
		(She now really submerges herself in her files, her Psion, or 
		some kind of mini computer--she becomes quite oblivious to 
		what’s going on in the room around her.)
		. . .   Now, what exactly did your husband die of?
YVONNE
		We never found out really.  He just disappeared.  And after 
		a certain period of time, we just decided--that is, we . . . were 
		told that he was dead.  Legally . . .  dead.  Voilà.
CROSSLEY
		So your son is Phillip Junior?
[Yvonne returns to the bar.  She trades her wine glass for one with a little more volume, and fills it up with wine, killing the bottle and then immediately going through the bar searching for another.]
YVONNE
		Well, in actual fact, no.  My son is Phillip Alexander.  My husband 
		was Phillip Michael.
[Her search becomes a little frantic before she finds a new bottle of wine and begins to uncork it and let it breath.]
[Philly enters SL and seems to be regarding the art work in the entrée. He will, during his stay, change SL back into the métro station.]
CROSSLEY
		I don’t think that distinction is ever made in the file.
YVONNE
		Oh? . . .  Well, they must not have thought it important.
CROSSLEY
		No, I think it is important.  An oversight. (She’s pouring through 
		her files)  And here it shows your son’s sero-positivity was 
		determined quite some time ago.  It says he’s been H-I-V-positive 
		since 1986, February ‘86.
PHILLY
		Hell, they only started testing for the shit in ‘85.  The Department 
		of Health and Human Services launched HIV on a wacked-out 
		world in 1984.
CROSSLEY
		But your husband--
YVONNE
		Mon mari a disparu, exactement comme Albertine, before 
		they started any of this testing.  And he wasn’t the sort who 
		took to such things:--
		  
PHILLY
		Ben ouais!  That canker! Oh la la. That cough--
YVONNE
		--incipient tests for incipient disorders.--
PHILLY
		--c’est la vie! Rien que le prochain pas sur la piste imprudente
		de l’esprit déshonoré;--
CROSSLEY
		--But your husband was never tested?--
YVONNE
		--Il a trouvé tout ça insoutenable.  Il a évité les médecins 
		comme si vivre dependait de ça.
PHILLY
		--nothing but the automatic blush of matter roused to sensation  
		and become receptive for that which awaked it.
CROSSLEY
		And you?
YVONNE
		Moi, je m’en fous.
CROSSLEY
		Ah, oui, bien sûr.  Malgré tout, votre fils était gravement 
		malade, ou non?  Ton mari savait de la maladie avant 
		qu’il parte?
YVONNE
		Oh, I think so.  Yes. . . .  Let’s see. . . .  Philly was, what?
		eighteen, nineteen, when he got his first real adult illness.  
		. . . He’d been ill quite often as a child--a young child.
CROSSLEY
(Reading from files)
		Says here . . . --
[Yvonne drinks harder during this.]
PHILLY
(Covering Crossley’s reading)
		General inability to thrive. Persistent generalised swollen lymph 
		glands, persistent oral candida and developmental delay.  Then, 
		twelve months after birth, the capacity of cells to proliferate was 
		fifty to seventy percent below normal.  Recurrent, perhaps chronic, 
		anemia with subcritical tendency to hemophilia.  Elevated leukocytic 
		levels indicating strong disposition toward leukocytosis and 
leukodystrophy.  Subject to frequent, severe fevers, diarrhoea. 
		Frequent inflammations of eyes, ears, nose and throat.  Chronically 
		elevated hepatic enzymes.  Gall bladder removed at twenty-four 
		months.  Recurring and severe gastroenteritis from eighteen months.  
		Positive reactions on TB, CMV, Epstien Barr, Lupus, Mono, Hepatitis
		B & C.  Chronic gonoccocal conjuctivitis and presence of a highly 
		resistant residual strain of syphilis.  Quite a birthright.
CROSSLEY
		Whoa . . .  Quite a survivor, your son.  And you--as his mother!--
		were never tested?  For anything?
YVONNE
		I can remember how horrible I felt.  I used to shake.  All over. . . .  
		All the time. . . .  And he suffered so much--it was absolutely
		unbearable.  For him, I mean.  For Philly.  Oh, for all of us.  Sure.
CROSSLEY
		I can imagine.
			YVONNE					PHILLY
		Yes.						Can you, really?
CROSSLEY
		And then the cancers?
YVONNE
		Uh, yes, that’s right. . . .  Are you sure you won’t have a little 
		something?  To drink, I mean.
[Yvonne returns to the bar.]
PHILLY
		Are you sure you wouldn’t like to fix her one of your famous
		loaded apples, Maman?
CROSSLEY
		I quit about two years ago. . . .  No, exactly two years, one 
		month and six days ago--but, then, who’s counting, right?
		
[Yvonne refills her glass.]
YVONNE
		I see. Yes.  Well, good for you, dear. . . .  AA?
CROSSLEY
		No, no.
PHILLY
		Scientologie? Hari Krishna?  Le Temple du Soleil?  Falun 
		Gong? Ferme-le ton claque-merde quoi!  
YVONNE
		Some more water then, dear?
CROSSLEY
		Merci.  . . .  On peut parler un peu des cancers?
			YVONNE					PHILLY
		Anything you want, dear.			Anything but drug talk.
CROSSLEY
		Cancer in children is especially painful.  Their suffering is
		so special.
PHILLY
		Qu’est cette salope?  Lady Di?  Merde de Dieu.
YVONNE
		Yes.  Of course it is, dear.
CROSSLEY
		Before he came into our program it seems it had moved into 
		his head.  When was that?
YVONNE
		That first one in 1980 was especially vague.  It was before 
		he tested H-I-V-positive.  When he was nineteen, I think.   And 
		(she sighs) . . . they removed a tumor from the left-side of his 
		brain.  But it biopsied benign.  He was having terrible vision 
		problems.  Terrible headaches.
PHILLY
		Nothing those dilaudids couldn’t have knocked out.
YVONNE
		But we weren’t able to get him the proper medication.  
		The doctors we had . . .  they wouldn’t give him what 
		he needed.
			CROSSLEY				PHILLY
		What he needed?			What I needed?
CROSSLEY
		Who was deciding what he needed?
YVONNE
		They were under a great deal of pressure. . . . From the 
		government . . . .  The Health and Safety Code.  These
		doctors--’croakers’, Phillip called them--would write you 
		all the Xanax and Thorazine you could eat, but . . . that 
		wasn’t what we needed--what Philly needed.  So his father 
		. . .  this was just before he left for good--  He thought the 
		surgery--he was convinced this surgery was . . . well, just the 
		same old quackery he’d saved Philly from when he was a baby.
CROSSLEY
		How’s that?
[Now Yvonne and Philly make eye contact across the stage.  Crossley, when not in her files, is only on Yvonne.]
YVONNE
		He thought the doctors were using the surgeries to keep Philly
		in their programs.  To keep us from finding him better care.
		Better treatments with better medicines. . . . He’d wanted to 
		just go in and take Philly right out of this program--as if that 
		were possible.  He’d saved him before, you see.  And for what?. . .  
		It was just like after his stomach cancer, the partial gastrectomy 
		when Philly was six. They took more than half his stomach--
		his father just said, ‘ça suffit!’ and took him out of the hospital.  
		Brought him home.  He was only six.  And still a baby.  And still 
		all wound up in tubes and drips and bottles of this and that.  
		He had no hair at all, I remember.  And his lips were always 
		deep blue--purple.  Yes.  Purple shadows moved all over his 
		body, under his skin.  He never slept--I don’t remember ever 
		seeing him sleep.  And his eyes always bugged out and just 
		stared.  They never followed anything.  He just stared straight 
		ahead.  Like he was staring at something right in front of his face.  
		And with no expression.  Just blank.  He was six years old.  And 
		he’d had so much of him cut out and thrown away.  Before his 
		body had even had a chance to grow, to regenerate itself, they 
		just threw a good part of him away.  His blood drained and 
		replaced with the blood of strangers.  So many times.  And he 
		never registered pain.  He never cried.  I don’t  recall Philly ever 
		crying--Ever.  In his whole life I can’t remember Philly crying.  
		The doctors told us he must be in a great deal of pain.  But they 
		would see to that--they would see to treating the pain.  But he 
		never complained.  He seldom spoke, . . . except to say he loved 
		us.  Every night when we would tuck him in, he would say he 
		loved us.
PHILLY
		T’es sûr de ça? T’es bien sûr? Tu ne me confonds pas avec 
		le jeune Marcel?
CROSSLEY
		But you’re saying they removed this tumor as part of a research
		program?
YVONNE
		So, the brain tumor--I mean, they  weren’t saying it was Kaposi 
		or anything like that.  That was what everyone else was coming 
		down with.  ‘83, ‘84. This was before that.  This was just a 
		simple brain tumor--but Phillip couldn’t stand it.  Couldn’t 
		stand the thought of them cutting on Philly’s brain.  They’d 
		been through so much together.   And Philly’s boyfriends 
		always blamed his father--for everything.  It was all just too 
		much for him.
PHILLY
		Les salopes.
CROSSLEY
		I’m confused.  Why were they operating?  This program?--Was 
		your son getting proper medical care or not?  . . . You were still 
		in the States?
PHILLY
		Ces évocations tournoyantes et confuses ne duraient jamais 
		que quelques secondes;--
YVONNE
		In Chico, yes.  Northern California.
PHILLY
		--souvent ma brève incertitude du lieu où je me trouvais 
		ne distinguait pas mieux les unes des autres--
CROSSLEY
		Yes, I know.  With the prison there.
PHILLY
		--les diverses suppositions dont elle était faite,--
YVONNE
		No, dear, that’s Chino.  By Los Angeles.
PHILLY
		--que nous n’isolons, en voyant un cheval noir courir,-- 
YVONNE
		Chico is in the Sacramento Valley.  With the college.
PHILLY
		--les positions successives que nous montre le kinétoscope.
CROSSLEY
		Sure.  Ok.  But you said you had trouble getting him proper
		medicine?
YVONNE
		I don’t remember Philly complaining.  About anything.  Ever.
PHILLY
		J’étais bien instruit par les tortionnaires, les bourreaux à 
		l’hôpital.  Ce ‘Goodnight.  I love you, mommy’, c’était un truc 
		que j’ai appris pour obtenir les percodans.  
CROSSLEY
		These were research programs your son was in, right?  Testing
		programs.  Just like ours.  But what was the problem with his
		medications?
YVONNE
		He’d been in programs like these--you see, dear, this was when
		the transplant business was really booming.  The late 70s.
		A good deal was being done searching for anti-rejection drugs.
		And since Philly had had so many transfusions--essentiellement
		le prémier genre des greffes, on peut dire--ils ont pensé que mon 
		fils serait le cobaye parfait pour ses médicaments contre-rejet.
CROSSLEY
		But his immune system couldn’t have been in any kinda shape to 
		demonstrate if these drugs worked or not.  How much more could 
		they really depress his immune system without flat-out killing him?
		
PHILLY
		Voilà! Faites vos jeux! La concurrence du Business entre les  
		banques d’organes, les banque du sangs, et les enterprises 
		de médicaments est vachement fascinante.  La comptabilité aussi.
		
YVONNE
		Je ne sais pas, chérie.  Il nous suffit de savoir qu’il s’est toujours 
		guéri juste à temps pour la prochaine analyse.   Le fait qu’il
		a continué de vivre, c’était la seule preuve qu’ils ont cherché.
CROSSLEY
(Exasperated, changing tack, diving back into her notes)
		So . . . you two came to France in ‘89.  Your first contact with
		the Association was in December ‘89.  Through the Pasteur
		Institute.  (to Yvonne, very personally) I’d like to meet your 
		son.  He’s here . . . now, right?				
YVONNE
		Certainly, dear.
PHILLY
		Oh, yes, please, mummy.
YVONNE
		He’s been unusually quiet since you arrived.  He’s usually
		beeping me every minute.
CROSSLEY
		I’m very interested in your case--that is, the Association is
		very interested in . . . your son’s treatment.  How it might 
		serve to develop new techniques for treating some of these 
		terrible new diseases--and actually some old ones, too--but 
		every day we are discovering new treatments, we’re breaking
		genetic codes that give us incredible insights into the future
		of human health.  All this depends on the kinds of tests that
		your son takes for us.  And . . . Philly’s survival is truly incredible.
 
YVONNE
		Oh, your people have kept Philly going, really, for all these
		years.  If it weren’t for all those doctors and people at your 
		organization--for all the help, all the medicines you have 
		given us, I just don’t know what we’d have done.
PHILLY
		If I weren’t so near death already, this would really make me
		sick.  Je vais gerber.
[During this exchange, Philly has converted the SL area back into the Pierre Curie métro station.  Philly exits as the lights flicker out SL.]
CROSSLEY
		I had many friends in the Eighties who died of Aids.
YVONNE
		You just seem so young for that, dear.  They--your friends--
		must have been very young too.
CROSSLEY
		Oh, well, yes.  But . . . I was in my first year at Columbia, and 
		I hung out with lots of older people.  Artists.  Theatre people.  
		Downtown.  You know?
YVONNE
		This was what?  What year?
CROSSLEY
		Oh, I got to Columbia in ‘88.  ‘88 through ‘91.  I can’t remember--
		I lost count of how many friends I lost.
YVONNE
		Of course. . . .  And you studied medicine?  Science?
CROSSLEY
		No, no.  I got an M-B-A in ‘95.  I wanted to dedicate myself
		to the memory of those friends I lost by working to find a 
		cure for this horrible disease.
[Lights flicker back up SL.  It is empty but for Karl’s shit which is back on the bench.]
YVONNE
		Aids?
CROSSLEY
		That’s right.  Do you know that in Africa every one in four 
		people is H-I-V positive?
YVONNE
		Uh-huh.  Well, the figure I heard was four out of ten sexually
		active people tested positive.  An old friend at the World
		Health Organization, Guy Zimmerman, was working in Lusaka, 
		in Zambia.  This was 1992.  He got the government to launch a 
		gigantic testing program.
CROSSLEY
		Zambia, yes.  We’re working that one.  And Zimbabwe and
		Tanzania.  And Uganda.  The W-H-O is very helpful.  I was 
		just in Geneva last month.
YVONNE
		Indeed. . . .  But an M-B-A?
CROSSLEY
		Yes?
YVONNE
		Well, dear--I have no idea what’s going on in the Biz Ad
		department at Columbia these days--
CROSSLEY
		I got my M-B-A from Boston College.  I did my undergrad 
		stuff at Columbia.  Journalism.
YVONNE
		I see.  Uh-huh.  It’s just--I suppose because I’m so old--and
		I’m not questioning your dedication.  Please, darling, don’t
		ever think that.  It’s just that Business--I don’t know--(laughs)
CROSSLEY
		Mrs Weston.  When all my friends, these young men like 
		your son, were dying and no one knew why, it was Business, 
		the large pharmaceutical companies, who financed the research 
		and discovered what was killing them--it was business that 
		discovered Aids.  I believe that Business will also discover 
		a cure, a vaccine to stop this killer.
YVONNE
		I suppose that’s right, dear. Yes. Business did discover Aids.  
		And Business took Doctor Montagnier away from the Pasteur 
		Institute, where we would take an occaisonal coffee, and put 
		him in a lovely corner office at Princeton.  And it was Business 
		that got Gallo and Montagnier fighting over who had the 
		proprietary rights to rename H-T-L-V and claim the, as you 
		say, discovery of H-I-V.
		
[Karl rushes into Pierre Curie.  He is completely out of breath.  He sits on the bench and takes a small plastic sack out of his pocket.  It contains a number of little white pills.  He takes three or four out of the sack, pops them into his mouth, then reaches beneath the bench for his bottle of wine.  At first he can’t find it.  He becomes frantic--starts choking on the pills--then finds the bottle lying on its side, picks it up and takes a long slash from it to wash down the pills.  He then tries to catch his breath.  When he begins to speak it is with the slow precision of someone who is already really wired. He stands up and moves around--he is still a total sketch-ball, but the pills seem to have eliminated his manic ejaculations.]
(ALL THIS HAPPENS UNDER--AND KARL’S LINES ARE CONFLATED WITH--THE FOLLOWING EXCHANGE BETWEEN YVONNE & CROSSLEY:)
YVONNE
		You see, when Phillip was at Duke, he had a good friend at
		Burroughs.  Dave Thompson.  It was Burroughs-Wellcome 
		then, before Glaxo bought it.   Dave worked in research--was
		vice-president in charge of research, as I recall.  Well, Dave
		told Phillip how the whole bordel with H-T-L-V--the Human 
		T-Cell Leukemia Virus--but, of course, you know that already,
		don’t you, dear--sorry--But, you see, Bob Gallo had H-T-L-V one--
		or was it three?--no matter--and Montagnier had what he called 
		L-A-V, and then H-I-V, but it was all just muck drekked up from 
		blood cultures batched from dozens--or maybe hundreds--of 
		haemophiliacs and people already diagnosed with Aids.  
		Different doctors, different researchers, had their own test 
		groups.  Their own patients on whom they ran their tests.  
		And, well, Philly had been diagnosed and treated as a . . .  
		. . . haemophiliac most of his life--so, everybody at Triangle Park 
		was very interested in Philly.  He was like one of those high 
		draft choices the pros are always after.  You know what I mean, 
		right, dear?  
CROSSLEY
		Well . . .  We do a lot of work with Glaxo, sure, all the big bio-tech 
		outfits.   But are you saying that they were bidding for your son?
		Seems a little far-fetched.  He did get around though.  Man,--
KARL
		Bien qu’on dût s’y attendre, cet incident provoqua une grande
		émotion dans les milieux médicaux, et même à la Cour, d’où
		vinrent des ordres afin qu’on procédât à une enquête sur les
		circonstances de cette révocation.
CROSSLEY
(Again very deep into her files)
		--I show here, before you came to us, your son was in programs
		at Massachusetts Gerneral Hospital, San Francisco General,
		Sloan-Kettering, New England Deaconess Hospital, the 
		National Institute of Health Complex in Bethesda and Walter
		Reed, and then at Duke and Cornell. . . .  Why were--
YVONNE
		Well, Dave was telling Phillip that everything was going
		into retroviruses--you know, all the research, all the journals,
		all the funding--and that this opened up a whole new opportunity 
		for Burroughs.  Because Burroughs had been on our case from 
		the very beginning.  
CROSSLEY
		What does this man at Burroughs--your friend--your husband’s
		friend; what did he have to do with your son’s treatment?
[Philly appears outside at the window UR.] 
KARL
		Du fait de ses fonctions à l’hôpital général dont il était 
		le médecin-chef, il dut, bien qu’il s’en disculpât, sanctionner 
		dans une certaine mesure la révocation de son fils.
YVONNE
		Oh, rien de tout, chérie.  Rien de tout.  Ce mec--Dave was just a
		friend.  Just a friend, you know?  A friend of the family.  But he 
		pointed us in the right direction.  He showed us where the new
		therapies were coming from--where the new medicines 
		. . . take us.  He told us about the new tests and AZT and how we 
		might get Philly some five-star help.  Really, how we found you.
PHILLY
		Il nous a dirigé vers la thune.  La thune et les produits pharma-
		ceutiques de bonne qualité.  Et de la mine d’or de l’ingénierie
		génétique.
KARL
		On éloigna donc l’impétueux Philippe dans un voyage d’une 
		certaine durée. . . . Un voyage vers la douleur--ah, ben oui--
		L’homme est un apprenti, la Douleur est son maître. . . . 
CROSSLEY
		I know Wellcome patented the first HIV tests.  One of the doctors, 
		a virologist,  at the Association, worked for Chester Beatty Labs 
		at the Institute of Cancer Research in London where the test was 
		developed.  But Dupont makes a test too.  So why do you think 
		Glaxo--or Burroughs was so interested in Philly?
KARL
		L’homme est un apprenti, le Libéralisme est son sorcier. . . .
		Puis l’Autoritarisme est l’apprenti du Libéralisme, et l’homme
		est--quoi?--l’homme est l’esclave de ses besoins. . . . 
		Et puis, il n’avait pas le choix.  Qu’aurait-il pu faire?
		Attendre que les bourrins se prennent de lui leur grands 
		panards?		
PHILLY
		Yes, mother.  Why was that?  Just this bag of infected bone
		marrow.  What would they want with me?
[The ‘MÉTRO MUSIQUE’ is heard SL.  At the same instant the POP MUSIC on the radio is interrupted for the following message spoken by Philly:]
PHILLY
(Affecting the voice of a sexy female SNCF fonctionnaire)
		Votre attention, s’il vous plaît.  Suite à un mouvement social, 
		tout le trafic sur toutes les lignes du métro et RER est interrompu. 
 		Pour toutes information composez le numero vert de la RATP: 
		08 36 68 69 70.  J’en repete: 08 36 68 69 70.
		
[Various reactions are simultaneously registered:]
YVONNE
		Oh la la.  Chérie.  T’as entendu?  Quelles conneries!
KARL
		Ben merde alors!  J’suis prisonnier ici.  Quelle Saloperie!
CROSSLEY
		Oh, well, . . . This is certainly just what I needed.  Fuck!
PHILLY
(Himself again--sort of!)
		C’est juste le mouvement syndical français.  ‘Allons enfants de la 
		patrie . . .’  C’est tout.  Nous sommes tous des soixante-huitards, 
		non? (chants a couple times) ‘Dans les rues/Avec nous!’
PAUSE.  [Quickly POP MUSIC returns to the radio.]  PAUSE.
[Karl appears like a trapped animal--a trapped animal completely buzzed on crank.  He gathers up all his shit and makes like he’s going to split.  Several after-thoughts later, with several false starts in several different directions; he decides to crawl under the bench and try to hide himself there under his plastic sheet.]
YVONNE
		Qu’est-ce que tu vas faire?  T’es venue en métro?
CROSSLEY
(Deeply confused)
		Moi, ch’ais pas.  Enfin, bref . . . . On peut continuer? . . .  Merde!
		Ma journée est complètement foutue.  On pourrait peut être 
		prendre un taxi?
KARL
(Shreiking in pain and fear)
		Aïe!  Aïïïïïe!
YVONNE
		Mais non.  Bientôt la circulation sera completement congelé--
		comme un parking lot. 
CROSSLEY
		Yeah. Right. Well . . .
PHILLY
		Il est beau le mouvement syndical français.  Ses coups arrivent 
		toujours juste à temps pour sauver la ferme.  Hein, maman?  
		La ferme!
KARL
(Shrieking)
		DES CAFARDS! . . .  DES CAFARDS!
CROSSLEY
		Look.  I know you are much too polite to mention it-- We’ve
		been holding-up your stipend until we can get some tests in.
YVONNE
		Yes, dear.  Of course.
CROSSLEY
		I think the whole deal with genetic licenses and patent rights 
		should be left to the legal department.  Those guys live in a 
		world of their own.  Right? (laughs)
KARL
		Non, non!  Aïïïïïïïe, non!
YVONNE
		Well, you know, dear, I have this same discussion with every
		case worker who visits me.  Nothing changes.
KARL
(In full psychotic meltdown)
		Des cafards!  Des cafards!  Aïe, non!  Arrêtez!
CROSSLEY
		Well, as his mother and closest living relative, you hold 
		the--I don’t know what to really call it--the proprietary rights 
		to Philly’s genetic code and whatever it might produce.  You
		know that, right?
PHILLY
		Pauvre bête.
YVONNE
		Oh, I know that, dear.
CROSSLEY
		And it is certainly not my intention to talk you into anything--
		or out of anything--on this thing.  Your regular check has
		been issued--it’s just waiting on these test results.  That’s all.
KARL
(Now thrashing under the bench)
		Ils me devorent!  Aïe!  Aïïïïïe!  Aïïïe!  Au secours!
YVONNE
		Yes, well, that’s all very fine, dear.  But, you know, it has been 
		an unusually long time since I’ve received a check from you
		people.  And, well, Philly’s needs really can’t wait.  You know?
PHILLY
		Un syndicat pour les mourant peut être?  Pour les assassinés.
CROSSLEY
		Of course, Mrs Weston.  I know.  There’s just some concern
		over the blood work we’ve been getting.  We’re having trouble
		with replication--replicating the, uh,--replicating the--well, we’re 
		not getting any consistency in our results.  Even running the 
		H-I-Vs, we’re not getting consistent positives.
KARL
		C’est insupportable!  Au secours!  Au secours!  Ça me tue!  Arrêtez!
[Karl breaks out from under the bench and begins pacing SL.]
YVONNE
		I’m affraid I can’t be of any help there.  J’suis . . . juste . . . 
		enfin, sa mère.
PHILLY
		La pudeur!
KARL
		Charlus!  Charlus!  Aides-moi!
CROSSLEY
		I think, to get you back on track, we’ll really have to bring 
		Phillip in to the clinic to have better controls on these tests.
PHILLY
		Oh la la.
YVONNE
		Well, dear, I think this is a singularly bad time for that sort of
		move.
KARL
		Charlus!  Tu dois m’aider! Charlus!  
BEATS.
CROSSLEY
		Mrs Weston? 
BEATS.
KARL
		Charlus!
BEATS.
CROSSLEY
		Mrs Weston? 
YVONNE
		Yes, dear.  Uh-huh?
CROSSLEY
		Mrs Weston--I don’t really know how to put this. . .  .  Unless
		we can take your son in to continue the tests--well--There	
		is just no other way for these tests to continue.
PHILLY
		La déconnante.
YVONNE
		Indeed.  Well, I’m very sorry to hear that.
CROSSLEY
		I’m not sure you understand me, Mrs Weston.
[Karl has started counting something on the back wall.]
KARL
(Improvising in this vein under what follows.)
		Un à Charlus.  Un à moi.  Un à vendre.  Un à garder. 
		Un à l’armée.  Un à ma mère.  Un à l’OTAN. Deux au Kosovo.
		Rien à la Serbie. . . .
[Philly is now sitting on the window sill UR.  Very interested.]
YVONNE
		Oh, I think I understand.  Yes.  You’re telling me I’m not
		getting my check until I give you Philly.  Well . . .
CROSSLEY
		No, no, Mrs Weston.  It’s more than that.  It’s much more . . .
		The Association needs to assume tighter control of these tests--
		of your son’s care.  The Association--if we are to continue our 
		relationship--our fiduciary relationship--which is much more than 
		this monthly allocation--as you know.  The Association needs to 
		take full custody--You see, it’s in all our contracts.  Genetic patents.  
		Ancilliary research.  Second and third degree derivative medicines.  
		The Association has the right, at any time, to hospitalize the subject 
		if failure to do so would in any way jeopardize the research process.
PHILLY
		Voilà
YVONNE
		Well, you and your M-B-A certainly have it all over me as far as 
		contracts go.  But I don’t think you have any idea what you’re 
		asking--what you’re letting yourself in for.
CROSSLEY
		Please, Mrs Weston, this is in no way a suggestion that you have
		failed in any way to care for your son.  Pas de tout.  It’s all about
		the integrity of our research.  A great deal is at stake here--and
		not just the huge sums that have been invested in it--millions of
		lives depend on the integrity of our tests.
YVONNE
		Oh, please, dear, spare me the Succor for Suffering Humanity
		spiel.  You think I’ve spent the last twenty years on an intravenous 
		drip from CNN and the Scientific American?  I learned more about 
		your ‘killer disease’ and Philly’s hopeless condition from the Wall 
		Street Journal and The Financial Times than from all your medical 
		statisticians and scientific social workers--with all your mawkish 
		plaints about lost loved ones--It’s amazing.  You really think being 
		against Aids, seeking after a cure for Aids, fighting against disease, 
		is a considered moral position?  The high ground?  An end that 
		justifies all the human suffering and exploitation used to reach it?
						
PHILLY
		Allons-y!  À la charge! Juste comme Napoléon.
						
CROSSLEY
		Mrs Weston, I had no intention--that is, I had no idea you
		would feel--you would react this way.  If you’d like--
YVONNE
		No, of course not, dear.  Of course not.  Listen, I’m just going
		to freshen this up a wee bit and we can--
PHILLY
		Oh, quelle lâcheté.
CROSSLEY
		Don’t you think you’ve had enough . . . of that . . . for right now?
[Yvonne goes to the bar and pours herself more wine.]
YVONNE
		No, no, no, no, no, no, no, dear.  This is definetly not a subject
		for discussion.  Not today.  Let’s deal with Phillip, shall we?
		My drinking is a whole other area of research we can take up
		some other time.  D’accord?
CROSSLEY
		I didn’t mean--
YVONNE
		I’m sure you didn’t, dear.  Ne t’inquiète pas.  C’est peut être
		le bon moment pour que tu fasses la connaissance de mon fils.  
		Tu veux? (LONG PAUSE)  Hein?
LONG SILENCE.
CROSSLEY
		Décidément.
[Yvonne moves DS from the bar and stands US of the door DR.]
YVONNE
		Donc.  On y va.
CROSSLEY
		Madame.  Je veux me faire pardonner.  J’suis désolée si 
		je vous ai insultée.
YVONNE
		Non, non, chérie, ça va aller.  Maintenant on va voir mon
		pauvre.  T’es fin prête?
CROSSLEY
		Houais. (That inhaled ‘oui’ that French women do)
[Crossley has been putting her files away, and she rises and Xs to the door DR.]
[Karl breaks for SR and continues to improvise as he now seems to count the items in the apartment.]
KARL
		Ma mère mange à droite . . . Jospin mange à gauche . . . L’armée
		mange à droite . . .  l’Abbé Pierre mange à gauche . . . (etc.)
												
YVONNE
		Pardonnes-moi le désordre.
CROSSLEY
(Exiting DR)
		C’est moi.  Je m’excuse pour mon attitude.
[Yvonne follows her out the door DR.]
LONG SILENCE.
YVONNE (OS)
		Phillip, darling.  This is . . . I’m awfully sorry, dear.  I’ve forgotten
		your name.  ( LONG SILENCE) Dear?  Are you all right? (LONG
		SILENCE) Dear?
CROSSLEY (OS)
		Ggggggrrrrrrrrrrruuuuuuuuuuuuaaaaaaaaaaammmmppphh!						
YVONNE (OS)
		Ça ira, ça ira, chérie.  Voilà.  Première à droite.  Vas-y.
SOUNDS of UNRESTRAINED VOMITTING.
YVONNE (OS)
		Here, let me clean that up. . . . Here . . .  She just dribbled a
		little here. . . . There . . . There, dear.  All done.  Poor child.  
		Too much to drink, I suppose.  There you are.  Good as new.
[Crossley rushes on through the door DR, wiping her mouth and fighting for breath.]
[Karl is now on his hands and knees DR continuing the psychotic improv and counting the fibers in the carpet or the tiles on the floor or something.]
KARL
(muttering)
		St Loupe mange à droite . . .  Gilberte mange à gauche . . .
		Françoise mange à droite--non, non, à gauche--non, à droite . . .
YVONNE (OS)
		Just as good as new.  Clean and beautiful is my darling boy.
		Yes he is. . . .  Yes he is.
[Crossley goes to the window UR and tries to breathe.  She is close enough to Philly to kiss him, but doesn’t notice him at all.  When she turns back into the room, she seems half-mad with terror.  Her mouth feels like its full of toxic worm shit.]
CROSSLEY
(Barely able to form the words)
		Mrs Wes-- . . .  Mrs West--on?  (LONG PAUSE) Mrs Weston?
YVONNE (OS)
		J’arrive, chérie.  J’arrive.
[Crossley glances at the bar.  Then she stares at it. Then she Xs to it and pours herself a glass of wine and drinks it quickly.  She then pours another and drinks it quickly.]
												
CROSSLEY
(Almost in a whisper)
		I have to go.
YVONNE (OS)
		J’arrive.
CROSSLEY
(A little louder with the pain)
		Oh, god.
[Yvonne enters and stands just US of the door DR.  Karl continues the improv counting a smaller and smaller area DRC.  Philly looks on bemused.]												
YVONNE
		Ça va, chérie?
CROSSLEY
		Non.  Faut que j’y aille.
[Crossley pours then drinks another glass of wine.]
YVONNE
		Vas-y mollo.
CROSSLEY
(re: the wine)
		Pardon.
YVONNE
		Et le rapport?  Les questions?  Et si vous alliez prendre
		mon fils?
CROSSLEY
(Struggling with everything)
		Mrs Weston . . . 						
YVONNE
		Et l’argent que vous me devez--que vous nous devez?
CROSSLEY
(Very big now)
		Nom de Dieu! Il n’est pas vivant.  C’est pas possible.  Non, il est
		mort. . . .  Mrs Weston, your son is dead!  Oh god!
LONG, LONG PAUSE.
VOICE (OS)
(A male voice [the OS Philly], full of pain
and anger and illness, and heard by both women)
		MAAAAAAAAAAAAAAAMMMMMAAAAAAAAAAAANNN!!!
[Crossley freezes.  Yvonne & Philly smile.  Karl continues counting nothing.]
LIGHTS OUT.
END OF ACT I
*   *   *
<Ιατρογενοσιδε>
Act II
ACT II
IN BLACK we hear POP MUSIC (some hard, dirty Delta Blues, perhaps) from the radio SR.  This accompanies the following, which comes out of the darkness SL:
KARL
(In great pain)
		En Monsieur de Charlus un autre être avait beau s’accoupler, 
		qui le différenciait des autres hommes, comme dans le centaure 
		le cheval, cet être avait beau faire corps avec le baron, je ne 
		l’avais jamais aperçu.  Maintenant l’abstrait s’était matérialisé, 
		l’être enfin compris avait aussitôt perdu son pouvoir de rester 
		invisible, et la transmutation de Monsieur de Charlus en une 
		personne nouvelle était si complète que non seulement les 
		contrastes de son visage, de sa voix, mais rétrospectivement 
		les hauts et les bas eux-mêmes de ses relations avec moi, tout 
		ce qui avait paru jusque-là incohérent à mon esprit, devenait 
		intelligible, se montrait évident, comme une phrase, n’offrant 
		aucun sens tant qu’elle reste décomposée en lettre disposées 
		au hasard, exprime, si les caractères se trouvent replacés dans 
		l’ordre qu’il faut, une pensée que l’on ne pourra plus oublier.
		
‘MÉTRO MUSIQUE’ interrupts the radio and we hear
VOICE OF RATP
		Votre attention, s’il vous plaît.  Suite à un mouvement social, 
		toute la circulation des lignes du métro et du RER vont être 
		interrompues ce matin.  Tout le système reste fermé.  Merci de 
		votre compréhension.
SEVERAL BEATS.
YVONNE (In Black)
		Concentration.
AT RISE:  The stage is the same as at the end of Act I but for the addition of seven or eight empty bottles of good wine on the dining table and the bar.  Crossley is sitting on the floor DRC, her back against the easy chair, with a large glass of wine.  Yvonne is lying on the divan, also with a large glass of wine, her eyes closed.  The two women are hammered.  Philly is still sitting on the window sill (UR), with his legs hanging outside.  Karl has crawled SL into the métro station and is curled up in front of the bench in a fetal position counting his fingers or the hairs on his face--still way gone!	
							
CROSSLEY
		But . . .  he calls you ‘Charlus’.  Why does he call you that? 
PHILLY
		À son age il est remplacé par constipation.
BEATS.
CROSSLEY
		Concentration? . . .   I have concentration.  I have fucking tons 
		of it. 
												
PHILLY
		On vit dans un camp de constipation.
BEATS.
CROSSLEY
		You mean because I couldn’t finish Proust? . . .  Mer-dah.  
[Karl is, ever so slowly, more slowly than is perceptible by the human eye, crawling SL:  As if he’s counting the millimeters on his way to the exit.  He occasionally grunts something like ‘Charlus’, or ‘Bête’, or ‘Enculé’.]
CROSSLEY
		Tu crois que j’n’ai pas pigé votre tricherie. Comment votre dossier
		était complètement foutu?  Que j’n’ai jamais senti l’odeur malsaine? 
		Du bordel malséant?--C’était ça enfin qui m’a bien attiré sur votre 
		cas.  You know what else? (BEATS) You know what else? . . . 
		Fuck! I forgot what I was going to say. (BEATS) Wow!  I remember 
		when wine improved my French.  A couple of glasses and I was 
		completely fluide, et sans accent. (BEATS) Oh, yeah.  You know 
		what else? --God, j’ne peux pas parler aucun mot français.  I never 
		really believed your son--your Philly--ever even really existed.  
		(BEATS) I mean, this was my case? (BEATS) Oh, god, what is 
		happening? (BEATS) I mean, duh, could we have a little more pot--
		eh, a little potter--that, uh, is, a potted--a little more potty medical 
		history? (BEATS) This case, umm, this had ‘chief analyst’ written all 
		over it.  I mean, god, uh, most kids get a train set or a bike for their 
		birthdays.  Yours got cerebral hemorrhages or chlamydia? (BEATS)
		Oh, come on-- And I know why.  Sure.  I know why.  This was my 
		case, after all.
YVONNE
		Concentration, dear. 
CROSSLEY
		I know what you were up to.  All along. Une combine vachement
		faible.
YVONNE
		Memory. . . .  Memory and imagination.
CROSSLEY
		It’s so bizarre.  Since I quit drinking, the more I drink, the farther
		from drunk I get.  Shit just doesn’t work anymore.  Not ‘nymoah.
		Noope.  (BEATS)  But really, Mrs Weston.  How long did you
		think you could run this lame game on us? . . .  Huh?
YVONNE
		You’ve none of these capacities. Au--cune.  Qu’est-ce 
		qui est arrivé?
[Now Philly comes into the apartment and moves around through both sides of the stage, seeming to torment Yvonne and Karl, but never getting too close to Crossley.  Neither woman reacts to him--and it’s hard to tell what Karl is reacting to.]
PHILLY
		Quand j’ai eu dix-neuf ans, j’ai été enculé par trois milles 
		mecs.  C’est un calcul conservatif.  Three thousand different 
		dicks in my ass by the time I was nineteen.
YVONNE
		You couldn’t have been born without these capabilities.  
CROSSLEY
		Please, Mrs Weston!  Just--. . . fucking please!
YVONNE
		You must’ve lost them--or had them stolen.  Or been house-
		broken of them.
PHILLY
		J’ai calculé que j’ai pris quatre bites par soirée, six soirées par 
		semaine depuis mes quinze ans.  And that’s four cocks that 
		had probably been in four other assholes already that night.  
				
CROSSLEY
		Look.  Like that he’s not really a fit subject for our research.  C’est 
		tout.  For any research quand même.
PHILLY
		Et chaque soirée chaque tringle monstrueuse avait penétré dans 
		presque quatre autres trous de balle.  The geometry of insolence--
		my flesh on their boners.  
YVONNE
		Can you, after all, remember all your dear lost friends, dear?
PHILLY
		You think you can swap that kind of spunk--in steamy, shit-stinking 
		bath-houses, et les chiottes publiques--Vous croyez qu’on peut  
		se comporter comme ça et ne pas tomber malade?
		
CROSSLEY
		La recherche pharmaceutique n’a aucun avenir pour son fils.  
		Son avenir lui réservera seulement des obsèques--Oh, Ouch!
											
[The MÉTRO MUSIQUE interrupts the radio again. It goes unnoticed by everyone.]
VOICE OF RATP
		Votre attention s’il vous plaît.  Toutes les stations du métro
		resteront fermées jusqu’à la fin du mouvement social.  Merci 
		de votre compréhension.
KARL
(Coming out of it a little--forcefully)
		Je te crèverai, Charlus! un vilain soir!
PHILLY
		And I was just a fish--a baby--un arriviste.  Tous mes copains
		avaient eu un club, le dix milles club.  Dix mille.  Dix milles 
		liaisons sulfureuses.
												
YVONNE
		You just can’t imagine, can you?
KARL
		Je te ferai, charogne! dans les mires deux grands trous noirs!
PHILLY
		Ten thousand shots at the big raffle.  And they nearly all of them 
		won their Christmas goose.  This brotherhood of lust--ces esclaves 
		mutilés par leur propres libérations sexuelles--
CROSSLEY
		Did I imagine that--what is it?  A dialysis machine?  Uh, those jars
		with--berk!  My imagination has just . . . uh-- It’s just taken a severe 
		blow.
KARL
		Ton âme de vache dans la danse! Prendra du champ!
PHILLY
		--et chaque maladie--chaque cas de blennorragie ou même 
		mononucléose était comme-- 
YVONNE
		You just can’t imagine.
KARL
		Tu verras cette belle assistance! . . . 
PHILLY
		--comme une médaille d’honneur pour les braves soldats dans la
		guerre contre une société sexuellement negative.  (As if displaying
		the book with withered hands) The Joy of Gay Sex.
											
KARL
		Au Four-Cimetière des Bons Enfants!
		 
CROSSLEY
		Can’t imagine what?  Can’t imagine what?
PHILLY
		La joie et la toxicité.
CROSSLEY
		Imagine what, Mrs Weston?
PHILLY
		La toxicité du sperme.  De tout le tissu vivant.  De l’homme
		quand même.
YVONNE
		In all your work--all your research--you never wondered . . . ?
		
PHILLY
		Men were not meant to host, in such quantity and variety at least,
		one another’s semence.   Even while popping all the Tetracycline-				flavored M&Ms in the world.
CROSSLEY
		Wondered?  Yeah.  I’m wondering right now?  Wondering what
		I’m doing here . . . with your son.  
PHILLY
		Ni les femmes quand même!  De mettre en réserve une variété 
		de sperme peut être absolument toxique.  Tu vois?
CROSSLEY
		With you. . . .  This guy Karl.  The fuck is up with him and his 
		‘Charlus’?
PHILLY
(To Karl, but unheard by him)
		Voleur!  Racaille!							
YVONNE
(With great difficulty)
		Ever wonder . . . why almost all the gene work now--and money--
		goes into Aids--cancer and Aids?  Pourquoi Rock Hudson est mort 
		du Sida, mais Alan Ginsberg est mort d’un cancer du foie?  Enfin, 
		d’une crise cardiaque causé par le traitement pour le cancer du foie.
[Karl has by now reached the SL exit.  He picks himself up a little, looks back into the métro station, and speaks to no one in particular:]
KARL
		Il ne suffit pas d’être heureux, il faut que les autres ne le
		soient pas.
CROSSLEY
		Uh-huh.  As opposed to . . . wait.  Is this a trick question?
YVONNE
		How long have deadly epidemics been around?  How long have
		we died from illnesses?  Treatable yet irresistible illnesses?
CROSSLEY
(Under her breath)
		Jesus.
KARL
		Ah! C’est un vilain moment, celui où on se trouve forcé de
		prendre pour soi toute la peine,--
YVONNE
		Cryptosporidiosis?  You know it?
PHILLY
		Une maladie des vaches.  De la ferme, maman.  La ferme!
CROSSLEY
		Can’t say’s I do.
KARL
		--celle des autres, des inconnus, des anonymes, qu’on bosse 
		tout entièrement pour eux.
YVONNE
		In 1981 Philly was diagnosed with it.  With cryptosporidiosis.
		A disease previously found only in livestock.
CROSSLEY
		This is going to be like the Proust game, huh?  Ok. 1981?  Uh-huh.
		Ok. Sure.  I remember.  Sort of.  GRID-time.  Right?  All kinda shit 
		jumping off.  Right?
KARL
		On y avait juré à Charlus que c’était justement les ‘autres’ qui 
		représentaient toute la caille, le fiel profond de tous ses malheurs!--	
YVONNE
		You’ve heard of Naples disease?
CROSSLEY
(Struggling to keep it light but stay in the game)
		Wait--  Uh--  Wait--  --Uh.  No, huh-uh.
KARL
		--Ah!  l’entôlage!  La putrissure!  Il trouve plus les ‘autres’.
[Karl rushes off SL.]
YVONNE
		In the Winter of 1978-’79, in Naples, Italy--
CROSSLEY
		--Yeah, right, Italy.
YVONNE
		--There was an outbreak of fatal respiratory infections among 
		children.  They blamed a new virus.
PHILLY
		Les vaches.
YVONNE
		Right after the war, this small Czech--
CROSSLEY
(Feeling patronized)
		After-the-war?
YVONNE
		Sorry, dear.  1946.  In 1946 a small Czech village--right after
		liberation--was almost entirely wiped out by pneumocystis
		carinii infection--what we commonly call now pneumocystic 
		pneumonia.
CROSSLEY
		Of course, a virus again?  Right?  (Like a foghorn) Wro-ong!
PHILLY
		Les vaches folles.
[There is a great commotion OSL as Karl screams and rattles the metal gate closing the métro entrance.]
KARL (OS)
		(Improvises on the theme:)  Quelle saloperie!  Lâchez-moi!
		Connards! Putain de merde!  Fils de toxicomane de merde!
BEATS.
YVONNE
		All caused by vaccinations.  Inoculations.  These were cases of 
		iatrogenic pathologies. . . . You know this concept?  This term?
PAUSE.
CROSSLEY
		Which?  Umm,  Mrs . . .   umm, ah,  this . . . which?
YVONNE
		Iatrogenic pathology. . . .  Iatrogenocide. . . .
CROSSLEY
		What’s that?   Some new Ethics Foaming Cleanser?  Like Milosevic 
		in Kosovo?
YVONNE
		Yes, of course, dear. . . .  Your family . . . is . . . well off?
SEVERAL BEATS.
CROSSLEY
		My family?
YVONNE
		Yes.
SEVERAL BEATS.
PHILLY
		Elle est peut être une orpheline.  Comme moi.
CROSSLEY
		C’est difficile cette question.
YVONNE
		Désolée.
											
LONG PAUSE.
PHILLY
		On peut toujours mentir.
LONG PAUSE.  [Philly and Yvonne are both fixed on Crossley.]
CROSSLEY
		My father . . . he did all right. . . .  He was a partner at Goldman
		Sucks--at . . . one . . . time.
[Karl enters SL and begins a kind of lecture to fight against the darkness of the empty station and his own madness.  Between outbursts, he mutters unintelligibly.]
KARL
		Encore nous ici on s’amuse!--
PHILLY
(To Karl, but unheard)
		Vive Pierre Prémier.  Vive Louis Quatorze!  Vive Fouquet!
YVONNE
		Well.
CROSSLEY
		Yeah.
KARL
		--On est pas forcé de prétendre!  On est encore des ‘opprimés’!-- 
YVONNE
		Mother?
KARL
		--On peut reporter tout le maléfice du Destin sur le compte des 
		buveurs de sang! --
PHILLY
(To Karl)
		Vive Gengis Khan!  Vive Bonnot!
CROSSLEY
(With evident rancor)
		I don’t really know.  She was old Savannah.  Left when I was
		five or six. . . .  Older than father. . . .  Beat him like a meringue,
		as I recall.  Until he’d done everything she wanted--then she 
		left.
LONG PAUSE.
KARL
		--Sur le cancer ‘l’Exploiteur’.  Et puis se conduire comme des 
		garces.--
[It is apparent that Karl is looking for an escape, any escape, from the métro station.]
YVONNE
		Uh-huh.  I see. . . .  So your father raised you?
CROSSLEY
		Uh . . .  well . . . not exactly.
BEATS.
YVONNE
		I see. . . .  
KARL
		--Ni vu ni connu!—
PHILLY
		(To Karl) Oh la la. Attrape-toi une idée, connard.
YVONNE
		It means ‘caused by doctors’.  Iatrogenic.
CROSSLEY
		Like the headache you get when you see your bill?
PHILLY
		Elle est très charmante.
KARL
		--Mais quand on a plus le droit de détruire? et qu’on peut même
		pas râler?--
YVONNE
		Philly has been under doctors’s care his whole life.  He has
		been attacked by every imaginable virus and disease.   
KARL
		--La vie devient intolérable!--
YVONNE
		He has had three or four different diagnoses for the same 
		ailment.  He has been referred through cycles of specialists,--
PHILLY
		J’suis le veritable enculé. Le premier enculé.
YVONNE
		--from one to another to another, and finally back to the original 
		physician, without ever having any explanation for his condition.
KARL
		--La vie devient intolérable! . . . La souveraineté résidait dans la 
		personnne du roi ‘par la grâce de Dieu’.
PHILLY
		J’suis l’enculé de Dieu.  Et j’en suis très fier.
CROSSLEY
		Your son was gay.  Is that right?
PHILLY
		Gay? Je m’suis fait chier comme un débile dans cette galère.
[Karl jumps down onto the tracks--i.e., off the stage and into the house--and escapes down the line.]
KARL (Exiting)
(Shouting)
		J’ai enculé ta mère!  J’ai enculé la mère de Dieu!  J’ai enculé
		le Seigneur des mouches!  J’ai giclé sur la moustache de 
		ta mère!  Ta mère a mangé mon trou qui pue! (etc.)
YVONNE
		I think we could say he still is.
CROSSLEY
		Yeah.  Sure.  I mean--It’s just that--as his mother--You don’t
		seem--Don’t you feel--you know--even slightly--as his mother--				responsible--in some way--
YVONNE
		Don’t strain yourself, dear.
CROSSLEY
		But as his mother--
YVONNE
		That’s not it, dear.
											
CROSSLEY
		But these conditions--Mrs Weston--
YVONNE
		I told you, dear:  All iatrogenic.  Remember?
CROSSLEY
		His gay-ness, too?
YVONNE
		Well, my goodness! How parochial.  What happened to Columbia 
		class of n’importe quand--and ‘all my artist friends in The Village’?
PHILLY
		Elle est juste la fille de son père.
CROSSLEY
		Ok, ok.
YVONNE
		How very late-forties, early fifties.  Really. . .  Philly and his father 
		used to be quite a tandem.  More fun than a barrel of Quaaludes, 
		they used to say.
PHILLY
		Oh, maman, t’es en folie du vin maintenant.
YVONNE
		If you could have seen them. . . .  Disco dolls.  Always with those 
		poppers that Phillip loved so--that amyl nitrate, butyl nitrate, you 
		know? . . .  Phillip had been getting them from his friend Dave at 
		Burroughs, you know, at Burroughs-Wellcome, for a very long 
		time, but by the time Philly was born,--in the, you know, the early 
		60s--they’d lifted the prescription requirements and you could just 
		get them over the counter.  They were for heart problems, you 
		know?  But Phillip just loved them because--
CROSSLEY
		Your husband was . . . ?
YVONNE
		--well, he just did.  He loved them.
PHILLY
		N’oublie pas les Rouges, les Blanches, et les Anges Bleues.  Allez
		les Bleues! Allez les Bleues! . . . Et bien les Loads. 
CROSSLEY
		Well, then--. . . Dans ce dossier là, il manque plus que juste 
		les propres noms.	
				
YVONNE
		. .  And at these discos--and bars, and baths, and leather clubs, 
		you could see the two of them shuffling around in a daze, holding 
		popper bottles under their noses.-- 
PHILLY
		Ah, Loads.  Doradin et Codeïne numero quatre.  Comme un 
		speedbalI dont on peut manger.  Babiller comme un putain de 
		ruisseau.
YVONNE
		I mean all the time.  At some of these gay places the miasma of 
		volatile nitrites had replaced cigarette smoke as atmosphere.  
											
YVONNE & PHILLY
(Differently)
		Di-vine.  
YVONNE
		Some gay men became so addicted to poppers that they were 
		never without their little bottles, they snorted nitrite fumes around 
		the clock.  
PHILLY
		Oh, c’est pas vrai.  Pas de tout.   De temps en temps on doit faire
		une pause pour un peu de cocaïne ou de crystal meth pour 
		neutraliser tout l’alcool ou n’importe quel autre genre de stup’.
YVONNE
		For gay men like Philly, who came out in the late 70s, poppers were 
		as much a part of the gay clone lifestyle--The Look--as moustaches 
		or flannel shirts.  Those full-page ads Wellcome ran in the Advocate,
		--and The Native.
PHILLY
(Singing like Dietrich)
		I vant a boy, juste like za boy zat buggered dear old Dad.  ‘E vas 
		a squirrel, mit nuts like oaken burls, zat drove pewr Dadzy mad.
YVONNE
		The colors of this one brand,--the bright red and yellow of the 
		Rush label--you remember Rush?  No, of course not.--But it was 
		so distinctive.  A gay candidate in San Francisco used this color 
		scheme on his campaign poster and won.  Oh, I’m sure this is all 
		just before your time, but--god, Rush, Ram, Rock Hard, . . . Climax, 
		uh, Thunderbolt, Locker Room, . . . uh, Crypt Tonight--catchy, huh?
		--Well, in the 70s you could get these nitrite inhalers at any head 
		shop.  Phillip was kind of a guru at that time--and not just to Philly. 
		Not just to his son.		
PHILLY
		Putain!  Il était le plus important cuir du monde--de l’univers, 
		avec son intelligence spirituelle.  Le chef des pédanqueurs.
CROSSLEY
		So Burroughs was your first sponsor.  And--well, . . .--Now with
		the AZT and 3TC, or now it’s Combivir, right? I know. Two, two, two
		retrovirs in one! Yum, yum!--I guess they’re still your horse, huh?
YVONNE & PHILLY
(Differently)
		More than you know.
											
PHILLY
(Singing like Dietrich)
		More zan you know.  More zan you know.  Gearl of mine dreams,
		I luf you zo.
CROSSLEY
(Not referring to her files--
she knows this shit by heart.)
		And this would be true also of, . . . ummnn . . . this would go for . . .
		ummnn,  Roche, right? C’est pour Fortovase ou saquinavir, et 
		l’autre truc . . . qui . . . s’appelle . . . quoi? . . .
PHILLY & CROSSLEY
(Differently)
		Invirase.
CROSSLEY
		Yeah.  Roche should be good for--well, . . . Those drugs aren’t
		cheap.  Neither is Glaxo’s shit, but hell, Roche is probably
		worth, uhmmn, well, . . .  Then there’s, ah, . . . He’s on . . . ah,
		Viramune, right?  So that’s Boehringer Ingelheim kicking down.
PHILLY
		Il est nécessaire de surveiller l’état du foie avec cette merde là.
		Des hépatites graves sont possible avec cette merde.
CROSSLEY
		Then there’s Norvir from Abbott.  Les gélules dosées à cent
		milligrammes.  Nou-velles!
PHILLY
		Elles pourront être conservées au frigo.
CROSSLEY
		And, uh, . . . then there’s . . . uh, Merck with Crixivan.  Les gélules
		à quartre cents.  And these aren’t even available in France yet.
											
PHILLY
		En effet, si l’on associe Crixivan  à Viramune ou à Sustiva, ou
		encore à certains antibiotiques anti-mycobactéries, Il faut
		augmenter les doses de Crixivan à mille milligrammes toutes
		les huit heures au lieu de huit cents milligrammes.
CROSSLEY
		Then another one he’s test-piloting, Videx, from B-M-S.  He’s doing 
		the four hundreds. . . .  And . . . then . . . there’s Prévéon. And there’s, 
		uh, Viracept.  Et ces sont juste les antiprotéases--sans compter tous 
		les autres genres de came pour douleur, pour sommeil, pour réveiller 
		et pour faire pipi/caca.  He’s got so many different chemicals-- 
		banging around inside him, no wonder we can’t get any kind of 
		consistent read.  But this must all pretty much keep your bulldog 
		fed, huh?  As they used to say at ole B-C.  Oh yeah, and let’s not 
		forget La Pension d’Invalidité,  l’Alloc aux Adultes Handicapés, 
		and all the C-P-A-M’s et C-R-A-M’s et la Commission Technique 
		d’Orientation et de Reclassement Professionnel et toutes les petits 
		combines au côté de l’A-N-P-E et la Caisse d’Alloc Familiale. 
		I’m surprised you haven’t proposed your son to animate a theatre 
		stage AFDAS.  Tu doit être une véritable administratrice de biens.
YVONNE
		Yes, indeed.  Très drôle ça.  Imaginative quand même.
PHILLY
		C’est pas la moitié de truc--pas la moite-moite de truc.
CROSSLEY
		And you don’t seem like the sort of folks came to France on
		vacation and just decided to stay.  You strike me as people
		who’re trying to get into something--maybe to get out of some-
		thing else.   
[Karl enters the audience from the back of the house.  He is lost in the tunnels of the métro.  He wanders through the audience searching for a way out.  He may get very close or even sit next to an audience member, but he never really interacts with them--after all, he is alone in the dark with only his madness for company.]
KARL
(To himself softly, out-of-breath)
		Glacière, ben. . . .  C’est où? . . .  Quel sens?
CROSSLEY
		You know, in the States, Medicare contractors beat the government 
		for a hundred billion dollars--that’s with a ‘B’--last year.  Blue Cross/ 
		Blue Shield had to pay two hundred twenty-one billion dollars--that’s 
		another ‘B’--in fines for cheating the government, and that’s just in 
		six states.
PHILLY
(Facetiously)
		Maman?  C’est foutu!
KARL
(To the darkness, but much louder)
		Alors, j’ai un message pour vous.  Un message pénible, mais 
		en faveur de la cause que vous avez soutenue. 
YVONNE
		Well.  Can you ever forgive me for what I said earlier.  About your
		absent faculties.  You’re a veritable P-D-R.
KARL
(Continuing)
		Voici les faits : --
PHILLY
		Et elle boit trop.  Elle est complètement bourrée quand même.
		Formidable.
KARL
(Continuing)
		--le professeur Charlus, de Kiel, s’est suicidé récemment dans 
		des circonstances très particulières ; --
YVONNE
(Taking a Herald Trib from under the coffee
table in front of her and ruffling through it.)
		Here.  Listen to this.  ‘HIV Levels Influence Transmission.’  This
		is in . . . (She checks the date.) Monday’s Tribune.
KARL
(Continuing)
		--j’étais son élève et je connaissais sa pensée, surtout celle qui 
		l’obsédait et le conduisit au suicide. -- 
YVONNE
(Reading)
		‘The higher the level of HIV in a pregnant woman's blood, the 
		more likely she was to transmit the virus to her baby, researchers 
		reported today in the New England Journal of Medicine. 
KARL
(To himself again, but not so softly)
		Ben non.  C’est pas ça.  C’est à contresens là.  Glacière, merde.
[Karl is on the move.]
											
YVONNE
(Continues reading)
		‘The researchers also found that pregnant women with the highest 
		levels of HIV were one-third less likely to transmit the virus if they 
		were treated with the anti-retroviral drug A-Z-T than those who were 
		not. 
KARL
(Again assaulting the void)
		Ayant récemment assisté une de ses cousines lors de son 
		accouchement, celle-ci succombait peu de jours plus tard par 
		infection puerpérale.
YVONNE
(Continues reading)
		The researchers concluded that aggressive anti-retroviral therapy 
		is probably the best way to lower the risk that babies will be born 
		with AIDS.’ -- Would you like some more wine, dear?
KARL
(Screaming)
		Glacière?!  Putain de toxicomane de Glacière!
[Karl leaves the audience, if possible, by a different way from the one by which he entered.]
CROSSLEY
		Yes.  Thanks.  Please. . . . Yes, I read that.  So what’s your point?
PHILLY
		Ça me fait mal.  Tout ça.  Avec les enfants.
[Yvonne pulls herself off the divan with great difficulty.  She takes Crossley’s large glass and goes to the bar for more wine.]
YVONNE
		They don’t mention where these tests were done,  but . . . 
CROSSLEY
		It’s from Africa.  South Africa, I think.
PHILLY
		Les colonies.
YVONNE
		Yes.  I know.  And Tanzania and Uganda.  
CROSSLEY
		We’re with the W-H-O on the South African end.
YVONNE
		By the by, did you know, ah, . . . a couple of years ago Uganda--
		one dollar a head for health care in its national budget--got six 
		million--six million, that’s like 13% of its G-D-P--for Aids research 
		and prevention from foreign agencies. Seven hundred fifty-- 
		grand from your very own W-H-O.  Against a mere fifty-seven 
		thousand for prevention and treatment of malaria--which kills 
		around two million people each year in Sub-Saharan Africa--and, 
		just by the by again, is believed to trigger H-I-V positive Aids tests--
		But I digress. . . .  You know about Concorde, don’t you, dear?
CROSSLEY
		Uh, . . . whoa.  Say what? 
YVONNE
		The drug test.  Concorde?  The French government ran it.  Between 
		1988 and ‘92.  On A-Z-T.  You know it?
CROSSLEY
		Oh, I may have heard of it.  I don’t really recall.
YVONNE
		Dommage.  And you were so impressive with those drug
		companies back there, and dosages and all.
PHILLY
		Oooh, putain.
CROSSLEY
		You know, Mrs Weston, I can just sign-off on this.  Go back--
		I can walk back to my office.
PHILLY
		‘You know, Mrs Weston, I can just sign-off on this.’  Elle est trop
		mignonne.
YVONNE
		Now, now.  Wait.  You see, Philly was put on A-Z-T straight away.
		And straight away he got very sick.  At first he was, for Philly,
		fairly healthy.  Some thrush in his mouth and the usual bouts
		with sinusitis and cold sores--but because his T-4 count was
		very low, they put him on A-Z-T, and in a few weeks he was having 
		severe chest pains, constant indigestion, loss of appetite, weight 
		loss, joint pains, muscle pains and wastage, headaches and 
		vomiting.  He nearly died.  Then he stopped taking the A-Z-T.
CROSSLEY
		He stopped?
PHILLY
		Ouais.  J’ai arrêté.  Exactement comme la star d’une pendaison.
		Arrêté par la corde au cou.
YVONNE
		I kept saying, ‘Look how sick he is.’  And they kept saying, ‘Well, 
		of course he’s sick.  He has Aids.’  But when Philly stopped the
		A-Z-T, he got better.  Really. But the doctors said it was the 
		A-Z-T working.  And we managed to fake them out for a long 
		time. Their controls were very--j’n’sais quoi--très tordu--tu voit?
CROSSLEY
		Concorde?
YVONNE
		Yes, of course.  When Concorde came out and said that A-Z-T
		was worse than useless--it actually did grave harm--irreparably
		damaged the bone marrow and what not.  Well, this sent Wellcome
		into a tizzy.  They’d been making zillions on this stuff,--Wellcome
		made more than three-hundred million dollars on A-Z-T alone in
		1992, and more than two-hundred million in the first six months
		of ‘93.  And they were spending zillions more on research to show 
		that this stuff was the cat’s ass.
CROSSLEY
		All the research info I’ve seen seems to support the effectiveness of 
		A-Z-T.  All other treatments are measured against it.  It’s just a given, 
		A-Z-T.  And your file says your son’s been on over eleven hundred 
		mikes a day for a hella long time.
YVONNE
		We’d seen scores of kids like Philly die from treatment with A-Z-T.
PHILLY
(In genuine pain and anger)
		Pourquoi tu m’as laissé dans ce bordel de merde.
YVONNE
		The doctors started giving it to symptom-free H-I-V-positives, 
		then mistaking the toxic reactions to the drug for the symptoms 
		of Aids.
PHILLY
		Pourquoi tu ne m’as pas sauvé des tortionnaires.  Les médecins
		sans pitié.
YVONNE
		The study that got A-Z-T its license from the F-D-A was frought with
		problems of protocol and bad data. 
CROSSLEY
		I don’t know where you’re going with this, but--I really have to pee.
											
PHILLY
(To Crossley, with authority, though unheard)
		Ta gueule, salope! On parle de ma vie là!
YVONNE
		It involved two hundred eighty-one Aids patients who were 
		supposed to be tested for twenty-four weeks, but was canceled 
		after only fifteen patients had run the full course.  It seems that only 
		one of those receiving the real A-Z-T had died, while nineteen died 
		in the placebo group.  Now that’s a phenomenally high death rate. 
		Hard to get folks to stick around in that placebo group, huh?
		Nothing like that has ever been seen again in any comparable study. 
CROSSLEY
		None the less, that seems to say--to me, at least--
YVONNE
		No, dear.  No.  The Wellcome Foundation was funding all these
		studies.  Now, I’m sure you know the Wellcome Foundation.
CROSSLEY
(With resignation)
		Uh-huh.
YVONNE
		After Concorde--et une autre étude de l’Hôpital Claude Bernard 
		à Paris qui avait aussi déclaré que A-Z-T est naze--Wellcome was 
		under real pressure.  No matter how they rigged their studies, how 
		they cooked their blood and their numbers, all these studies were 
		stopped early because their drug was actually killing people.
CROSSLEY
		But A-Z-T has been shown to . . .--You said yourself . . . fewer 
		deaths in the A-Z-T group.  --Sorry, but I gotta go t’the john.
YVONNE
		Those who survived these truncated studies,--Later, they died 
		like flies.  It seems they were being kept alive during the course 
		of the studies with repeated transfusions.  So when Wellcome 
		came to us,--and they didn’t know that Philly had been dodging
		their drug--they thought Philly was one of the most studied of
		their patient-subjects, the perfect poster boy for the A-Z-T industry.  
		They proposed to keep us both alive as long as Philly was strong 
		enough to hold up the banner for Glaxo-Wellcome.  And remember, 
		we’re not talking about l’Alloc Familiale here.
CROSSLEY
		You’re saying you’re on a private retainer from Glaxo-Wellcome.
		While receiving subventions from us?
YVONNE
		Forgive me, dear, but your subventions . . . --This is not some
		mud hut in . . . Ghana here.  We are not naked savages being
		bled white to resemble our masters.
CROSSLEY
		I don’t know about the naked part, but what I’ve seen--and heard--
		’round here--makes me think may-be . . .,uh, ci-vil-i-zi-ation hasn’t 
		completely taken with you--or you to it.
YVONNE
		Listen.  By the time Wellcome made their offer, A-Z-T or not, Philly’s 
		hepatitis had developed into hepatic lymphoma.  You know?  He 
		had nothing left to lose.  So why not go along?
CROSSLEY
(Distracted by her growing need to piss.)
		Sure, why not.  I didn’t see much left of him to lose.  Oh, Jesus.
PHILLY
(Mocking both women)
		Bien fuckin’ sûr, pourquoi pas.
YVONNE
		But this meant a ghoulish regimen of tranfusions and transplants,--
		spinal fluid, bone marrow--(ind: OR) those things in the jars in 
		there?--until Philly became this kind of acid bath through which 
		blood products and donated organs--or stolen, who knows--were 
		being cleared of impurities and, well, genetically adjusted for 
		transfusion or transplant into patients suffering from very particular, 
		always grave, illnesses.  But always very old and very rich patients.
CROSSLEY
(Reconcentrated somewhat by the shock)
		And Glaxo-Wellcome was running--was funding all this?
[Philly is seated on the bench in métro station now and listens as though from a great distance.]
YVONNE
		Not entirely. No. . . .  In 1994, at a conference at Pasteur, we were 
		introduced to Milica Matric, a Yugoslav hematologist from Sarajevo.  
		She’d been working very closely with Silva Patek of the Byla Plasma 
		Products Labs in Bucharest.  Huh? They had, I guess you could say,
		developed a system to process blood--this is beyond Factor 8--and 
		other body tissues awaiting transplant so as to make them more, uh, 
		compatible--or more resistant to rejection.  But this whole procedure 
		depended on having a genetically ambivalent conduit-host.  Some-
		one whose immune system was already so depressed, so . . . 
		destroyed that it would not reject or in any other way infect the 
		transfused blood or soon-to-be transplanted organs.  Their system 
		was derived from a practice developed in the Balkans, clandestinely, 
		under the noses of the Ottoman Turks, toward the end of the last 
		century,  by a cabalist cult within the Orthodox Church, where 
		blood was banked--always the blood of high noblemen and clergy--
		and then passed by transfusion--or injection and extraction, most 
		likely, in those days--through certain of these very select mediums--
		usually madmen or women--what today, I imagine, we would call
		schizophrenics--and not only mad, but in desperately poor physical 
		health as well.  You know, dying. These were beggars and village 
		idiots and scabrous drunks and lepers and syphilitics and, well, 
		just plain old balls-out goners.  They gave to this blood that was 
		transfused through them a quality of resistance--I don’t know, uh,
		antibodies or something--that was initially felt by the recipient as 
		a surge of well-being, a rush, and that was believed to convey to the 
		recipients of this ‘washed’ blood a borderline divinity, an immunity to 
		all forms of physical and mental decline and corruption, disease--
		even aging.  After World War Two, these conduit/hosts, Gorics 
		they were called, started dying out--like the Chinese Eunuchs.   
		Maybe because of Communist repression of the Church--or 
		maybe just better health care under Tito--I don’t know.  But when 
		we learned about all this, there were only a few, a handful of 
		them known to still be alive.  A few of them were killed off in ‘95 
		when the Croats cleared out Krajina.  The ones that Milica had 
		been treating--working with in Sarajevo--were assassinated as 
		infidels by some Muslim death squads.  What may be among the 
		last of the Gorics are supposed to--have been reported to be in 
		hiding in an Orthodox monastery just outside Klokot in Serbia--or 
		in Kosovo, I guess you’d say, now, to be more exact.  The French 
		plasma industry has been monitoring this esoteric system very 
		closely for some time.  Gurdjieff was supposed to be developing
		Gorics out at Basses-Loges in the twenties.  But since the scandal 
		with Laurent Fabius and the H-I-V-tainted blood transfused to the
		French hemophiliacs, they’ve gotten really interested.  I think that’s 
		why Bernie Kouchner was sent to be U.N. special representative 
		to Kosovo.  He was the Minister of Health before, you know?  I used
		to play bridge with Monsieur Kouchner when I first got to Paris.  Over 
		at the Egyptian Embassy.  Used to say my declarer play was poetry--
		said I reminded him of his favorite English poet, Angie Dickinson.  
		. . . Bernie and Omar Sharif against Sophie Barjac and me.  Lovely.
		Just rubber Bridge, mind you. Party Bridge, you know?  You play?
[Karl enters the audience as before.  Lost in the underground.]
CROSSLEY
(Stunned, confused)
		Do I play?  Not before I pee!
KARL
(In medias rant)
		Le désintoxiqué connaît de brefs sommeils, et des réveils qui 
		ôtent le goût de s’endormir.  
YVONNE
		It’s a wonderful game.  I don’t know if Proust played, but he’d
		have loved it.   All concentration and memory and artificial
		conversation.
KARL
(To himself, even more lost)
		C’est Place d’Italie par là?  En bas.  Ouais.  Non, merde.  C’est 
		complètement de l’autre côté.  Ooooooohh.  --Et Glacière?
CROSSLEY
(Drinking and doing all she can
to hang on to consciousness)
		So, you’re washing that shit up in there?  In those jars?
YVONNE
		D’une certaine façon.  Oui.
KARL
(Shouting into darkness)
		Il semble que l’organisme sorte d’un hivernage, de cette étrange 
		économie des tortues, des marmottes, des crocodiles.  
CROSSLEY
(Angrier and more confused)
		Is this . . . piece work you do?  Do you get paid by the organ?
PHILLY
(Seems to be withdrawing)
		J’en ai marre.  C’est trop ça.
KARL
(Wandering & shouting)
		Notre aveuglement, notre obstination à juger tout d’après notre 
		rythme, nous faisaient prendre la lenteur du végétal pour une 
		sérénité ridicule.  
CROSSLEY
		And this is your-- . . . how you . . . explain it?  This vampire story?
YVONNE
		Explaining?  Is that what I’ve been doing?
PHILLY
		Elle s’excuse pour ma morte qui va arriver très tôt.
KARL
(Again stopping to change directions)
		Mais non.  Mais non.  C’est évidemment par là.  Pas par là.  Mais
		oui, elle est par là Glacière.
PHILLY
		Et je m’excuse pareillement pour ma mort.
CROSSLEY
		Et il a dit quoi de tout ça, Philly?
YVONNE
		J’imagine que tu l’en trouverais content.
CROSSLEY
		Ah, oui?
YVONNE & PHILLY
(Differently)
		Ah oui.  Bien sûr.
KARL
(Again feeling around in the dark)
		Rien n’illustre mieux le drame d’une désintoxication que ces films 
		accélérés, qui dénoncent les grimaces, les gestes, les contorsions 
		du règne végétal.  
CROSSLEY
		Il n’a pas l’air de quelqu’un de bien content.
KARL
(Rushing out of the audience)
		Le même progrès dans le domaine auditif nous permettra sans 
		doute d’entendre les cris d’une plante.  Gla--ci--ière!
YVONNE
		Il était toujours evident qu’il va mourir bien tôt.  Personne ne sera
		surpris quand il sera mort.  And I’ve been completely prepared for 
		years.  In every way.
CROSSLEY
		Assurance?  Viatical contracts? . . . Quel courage!
PHILLY
		Faut que j’y aille.
YVONNE
		Je puis voir maintenant pourquoi tu n’a pas d’imagination.  Du
		coeur quand même.  Ton esprit est trop tendu.  You have children?
[Philly moves back into the SR area.  Crossley tries unsuccessfully to get to her feet.]
PHILLY
		Toutes les mères sont les fauves fébriles.
CROSSLEY
		Look, Mrs Weston.  I think I have to tell you.  This will not hold
		up.  I’ve got to get your son out of here.  --But first I’ve got to piss.
YVONNE
		So he can die in some nice hospice, with plastic flowers all
		around?  I don’t think so.
[Crossley is now on all-fours, trying to move around a bit.  Her ass is toward Philly.]
PHILLY
		Elle est jolie.  Vu sous cet angle. Très jolie.
YVONNE
		So you can ‘sign off’ on him?  Another casualty in the war on
		Aids.  Put his name on the quilt?  Drape his coffin with a big red 
		ribbon?
PHILLY
		J’ai envie d’elle.  Check out that ass.
YVONNE
		Quand il meurt--When Philly dies, it will be a much bigger--a much
		more  significant event than all your doctors and researchers put
		together could imagine.
CROSSLEY
		You know, you are one very scary bitch, ma’am.
PHILLY
		Quand même!
YVONNE
		Zoot alors!   More wine, then?  I’ll tell you about the last blood of
		the Goric.  The death blood.  The last draw.
PHILLY
		She makes my dick harder ‘n times back in ‘29.
											
[Philly is moving toward the SR exit.  Yvonne rises to get herself more wine.]
YVONNE
		Après sa mort il deviendra même plus important.  Plus précieux
		quand même.  Ses dernièrs litres d’essence--il n’est pas possible 
		de les surestimer.
CROSSLEY
		I really have to pee.  Absolutely last call.  You don’t have another 
		toilet, do you?
YVONNE
		Can’t face him again?  But of course.  You’d probably send some 
		rubber-gloved weight lifters over to pick him up, wouldn’t you, dear?
[After taking a long drink, Yvonne puts her large glass on the table and starts helping Crossley to her feet, without complete success, then to the divan, through all this.]
CROSSLEY
		There are organizations trying to stop farmers stuffing their geese’s
		livers full of corn and such shit.   You think M-B-As’re all just money-
		grubbing capitalist . . . trying to force dope on a world we made sick 
		our own bad selves.  I know our tests aren’t harmless--the drugs, you
		know, can fuck badly with certain people.  We’re not all of us created
		equal and side effects are another way of saying collateral damage
		which is another way of saying, ‘Oops!  Sorry! Fucked up!’  When I
		started out, doing flow charts and shit like that for A-M-I--American
		Medical International, huh?, biggest fuckin’ medical marketing outfit
		going, huh?--at that time, anyway--I, uh, what?, uh, yeah, I, uh, I, uh,
		well, I misread ‘C-C’, you know, the letters ‘C-C’, as ‘cardiac 
		catheterization’ instead of--fuckin’ what?--instead of, uh, well, uh,
		‘complicating conditions’, which is what it is, or was supposed to be. 
		I could just see, you know, guys going into an A-M-I place, you know,
		with, like, a hang nail, and coming out with, like, a tube sticking out of
		their chests.  Fuck.  Yeah, well, they caught it, you know.  No harm,
		no foul, no blood, no good looking E-M-T giving you mouth-to-. . . , 
		you know, -mouth. But I always figured there was plenty a shit got 
		by all wrong.  You know, plenty of snafus chez A-M-I.  Major fuck-ups
		all around.  --Oh, god, I’m in such pain here.-- And you know, the 
		number of people die each year from, uh, misprescribed or, uh, 
		misapplied medicine makes the shit in the Balkans look like a paper
		cut.  --Ugh, damn!--You know what I’m sayin’? If NATO really, uh,
		wanted to do something for suffering humanity, they really should
		a bombed an A-M-A convention or all the H-M-Os.  But, hey, uhmm,
		whatever you might think of me--M-B-A or A-Z-T or F-U-C-K--I’m not 
		in this to get rich, or to get the Association rich, or even to get Glaxo
		rich--like, duh, might be a little tardy on that one. . . .  You know?
		Huh?  Mrs Weston? --Jesus, I’m going to explode!-- I’m really--uhm,
	I’m just really just trying to help.  You know?  Trying to do . .	. 
the next dumb thing that might help.  Help stop Aids.  Help your 
		son even maybe not to suffer quite so much.  Help you get through 
		the day without having to suffer quite so much. . . .  I know I’m not 
		making any fucking sense at all.  I think I’m starting to taste this piss 
		up in here.  Guess I’m drunk, huh?  Yeah.--Drunker’n I thought I’d 
		be, or suntheen--but--and I don’t understand you one fucking bit--
		what you’re up to or up against or anything.  I just can’t let him die 
		like that, in there, like that.  I’ve got to do something.  Something.  
		I’ve really, really . . .  got to pee.
YVONNE
		Here, let me help you.
PHILLY
		C’est dégueulasse ça.  Ce comportement là.  J’n’peux plus 
		le supporter.
[Yvonne helps Crossley on to the divan.  This is very difficult, very awkward.  They are both by now very drunk.]
CROSSLEY
		Oh, god, I just can’t.
YVONNE
		There, there, dear.  Just let me help you.
PHILLY
		Je sais et tu sais, maman.  Seulement je sais et tu sais.
CROSSLEY
		I can’t.  Anymore.  I can’t hold it anymore.
YVONNE
		That’s all right, dear.  Just let it go.  Pas de probleme.
PHILLY
(Exiting SR)
		Seulement je sais et tu sais. . .  Je sais et tu sais. . . . Je sais et
		tu sais. . . . 
[Crossley pees in her pants.]
CROSSLEY
		Oh.  Oh. . . .  Oh. I’m so sorry.  I’m so . . . sorry.
YVONNE
		It’s quite all right, dear.  Don’t you worry.
CROSSLEY
		It’s just . . . I just haven’t been this drunk in . . . well I haven’t even
		had anything . . . at all . . .--Oh, god, what have I done?!
[Crossley is on the divan, on her knees with her head down, buried in her hands.  Crossley is beginning to cry.]
YVONNE
		Now, don’t get upset, here.  Here, let me help you.  Let’s get those
		wet trousers off you first.
[Yvonne begins to unbutton Crossley’s slacks.]
CROSSLEY
		Oh.  I just want to die.  I’m so embarrassed.
YVONNE
		It’s been some time since I’ve had to do something like this.  You
		know, look after a dear thing like you.  Here, just let me get these
		down.  Get them off you.
[Yvonne is now covering her actions from the audience.]
  
YVONNE
		My, look at you.  How beautiful you are. 
CROSSLEY
		Oh, please.  Mrs Weston.  Help me.  Please.  The Association.
YVONNE
		Of course, dear.  Of course.  Just lift up here. . . .  There.  That’s a
		good girl.
[Yvonne has removed Crossley’s slacks and throws them US.]
CROSSLEY
		I wish I could just die!
YVONNE
		Pas de tout, chérie.  Don’t be ridiculous.  Here, let’s get these off
		too.  Uh-huh.  That’s right.  Just let me lift you again.  That’s right.
[Yvonne has removed Crossley’s underpants and throws them US.  Crossley is crying very hard now.]
YVONNE
		There’s no need to carry on like that.  You’re going to be just fine.
[Yvonne begins to massage Crossley’s ass with one hand.  She moves the other hand up under her skirt and now removes her own underpants, a blown-out pair of men’s white Jockey shorts, then throws them US.  She then returns her hand up under her large skirt and appears to be massaging herself.]
YVONNE
		There. . . .  There. . . .  Now, . . . doesn’t that feel better? . . .  Yes.
[Yvonne leans down to try and stifle Crossley’s crying with some kisses while she caresses her breasts.]
YVONNE
		There now.  There now.  There’s no more pain, dear.  No more
		pain.  It’s all gone.  All gone.
[Crossley seems to cry less, though she speaks with great pain in her voice.]
CROSSLEY
		Your son. . . .  What can we do . . . with your . . . about your son?
YVONNE
		Yes, of course, dear. . . . Of course. . . . There.  Ah.  There. . . .
		Let me just make you feel better, dear.
[Yvonne returns her hand to work Crossley’s raised ass.  Her other hand works harder and faster under her own skirt.]
CROSSLEY
(A growing arousal in her voice.)
		Oh, no. . . .  Oh, no. . . .  Oh no. . . .  Oh no. . . .  Ooooooh noooo.
YVONNE
		That’s right, dear.  Just let it flow.  Just let it come.
[Yvonne now mounts the divan behind Crossley, covering her with her large skirt.  This appears to be a beast not with two backs, but with two heads.]
YVONNE
		Proust knew so much about love, dear.  About the feelings that 
		make us want one another.  Want to possess the loved one.
CROSSLEY
		Oh, no.  I can’t.  No.
[Yvonne leans down and, like a cat, appears to bite Crossley between the shoulder blades.]
YVONNE
		Not homosexual or hetrosexual.  Just love.  But all-comsuming love.
											
[Yvonne appears to thrust herself, her hips, into Crossley.]
YVONNE
		His love for Albertine is the most beautiful, the most passionately
		rendered and the saddest love I have ever known--or known about.
CROSSLEY
		What’s . . . ugh.  But it’s your son.  I want . . .--No. . . .  I want to 
		help your son
[Yvonne begins to thrust more vigoursly and more rapidly into Crossley.]  
YVONNE
		But they say she was really a he--his chauffeur.  Albert, or Alfred, 
		or something,  Agostinelli.  They say all his women, toutes les jeunes
		filles en fleurs, Odette and Gilberte, all of them were really men.
CROSSLEY
		Qu’est-ce qu’il se passe?  Oh, god.  Mother.  You’re his mother.
YVONNE
		Ah oui.  Ah oui.  C’est bon comme ça.  Oui.
CROSSLEY
		Oh, no.  No.  God.  You’re . . . his . . . mother.
YVONNE
		Ah oui, oui, oui.  Je vais jouir.  Ah oui.  Je jouis!  Je jouis!
		
CROSSLEY
(Piteously whimpering)
		Oh, no. . . .  Your son. . . .  Mrs Weston, what are you-- (doing)?		
[OSR the metal gate is heard to open and slam shut.]
YVONNE
(At the height of exhiliration)
		J’n’suis pas sa mère.  Ma pauvre.  J’suis-- J’suis--
[Karl suddenly appears in the window]
KARL
		CHARLUS!  Qu’est-ce que tu fait là?  Merde!
[Yvonne has collapsed all over Crossley and is holding her in a wrestling control hold.]	
YVONNE
(Lauging hideously)
		Oui.  C’est ça.  Charlus!  C’est moi.
[Yvonne continues to laugh monstrously.  Crossley continues to whimper impotently. Both immobilized by drunken exhaustion.  And Karl climbs into the room through the window.  He rushes out the SR exit.  Soon a great commotion is heard OR:  glass breaking, metal stands falling over, paper and linen rustling.]
YVONNE
(In a mad shriek)
		C’est moi Charlus!  Voleur d’innocence!  Donateur de vie!
[Yvonne seems to lose consciousness.  Crossley continues to whimper in pain.]
[Karl enters DSR and quickly Xs to the window URC.  Over his shoulder, rolled up in a filthy sheet stained with all manner of excretion, Karl has slung Philly.  Only Philly’s head is visible sticking out of the sheet on Karl’s back and we can recognize his face though he no longer has his hair, his pony tail.  His totally shaved head is spotted with reddish-blue hematomas.  Also hanging out of the rolled-up sheet are several neoprene tubes, some with broken jars still attached and  some just dripping colored fluids.  Karl doesn’t even refer to the divan.  He only stops to adjust his load, then climbs out the window and goes OUR.]
SILENCE.
[The metal gate is heard to open then clang shut.]
LIGHTS OUT.
END OF ACT II
CODA
(Eight months have passes.)
IN BLACK we hear some SOFT CLASSICAL MUSIC (Mozart or Chopin, perhaps).
AFTER SEVERAL MOMENTS OF MUSIC:
We hear in VO a MALE VOICE we’ve not heard before.  Perhaps it is the voice of Marcel Proust speaking from somewhere far, far away:
VO
		J’éprouvais un sentiment de fatigue et d’effroi à sentir que tout
		ce temps si long non seulement avait, sans une interruption, été 
		vécu, pensé, sécrété par moi, qu’il était ma vie, qu’il était moi-même,
		mais encore que j’avais à toute minute à le maintenir attaché à moi, 
		qu’il me supportait, moi, juché à son sommet vertigineux, que je ne
		pouvais me mouvoir sans le déplacer.  
AT RISE (The lights flicker up as in Act I when trains left the métro station.) : There is no one on stage.  SL, the métro station, is exactly as it was at the top of the show.  SR, everything in the apartment has been covered with dusty, soiled white sheets, to give the impression that the démanagement took place some time ago.  The window UR is closed, as is the metal storm window-covering outside it.  The lighting suggests two equally closed, airless places.
The music and VO continue:
VO
		La date à laquelle j’entendais le bruit de la sonnette du jardin de 
		Combray, si distant et pourtant intérieur, était un point de repère 
		dans cette dimension énorme que je ne me savais pas avoir.  
BLACK OUT.
The music and VO continue in Black:
VO
		J’avais le vertige de voir au-dessous de moi, en moi pourtant, 
		comme si j’avais des lieues de hauteur, tant d’années.
LIGHTS FLICKER UP: (Same dim lighting as before.)
[All is the same but for the addition of Karl, who is sitting hunched under the leprosy poster.  He is only slightly better dressed than in Act II:  Cleaner shirt and better shoes, perhaps.  He has no Aids ribbon, but a black mourning band is around his sleeve.  And he seems more calm, though still far, far from serene.  He sits  very still, rigid.]
The music and VO continue:
VO
		Je venais de comprendre pourquoi le duc de Guermantes, dont 
		j’avais admiré, en le regardant asis sur une chaise, combien il 
		avait peu vieilli bien qu’il eût tellement plus d’années que moi 
		au-dessous de lui, . . . (cont)
BLACK OUT.
Music and VO continue in Black:
VO
		(cont) . . .dès qu’il s’était levé et avait voulu se tenir debout, avait 
		vacillé sur des jambes flageolantes comme celles de ces  vieux 
		archevêques sur lesquels il n’y a de solide que leur croix métallique 
		et vers lesquels s’empressent des jeunes séminaristes gaillards, . . .
		(cont) 
LIGHTS FLICKER UP:
[Everything is the same as before but for the addition of Crossley, who stands with her back to the audience and opens wide all the windows URC.  After she has opened the windows, and bright sunlight fills the apartment SR, she turns into the room and we she is well along in her pregnancy.  She looks to be about eight month along.  She is wearing black with a veil on her head but pulled away from her face.  She stands with her back to the window, very still, and just looks at the room.]
The Music and VO continue:
VO
		(cont) . . . et ne s’était avancé qu’en tremblant comme une feuille, 
		sur le sommet peu praticable de quatre-vingt-trois années, comme 
		si les hommes étaient juchés sur de vivantes échasses, grandissant 
		sans cesse, parfois plus hautes que des clochers, finissant par leur 
		rendre la marche difficile et périlleuse, et d’où tout d’un coup ils 	
		tombaient.  
BLACK OUT:
The Music and VO continue in Black:
VO
		Je m’effrayais que les miennes que j’aurais encore la force de 
		maintenir longtemps attaché à moi ce passé qui descendait déjà 
		si loin.  
LIGHTS FLICKER UP:
[The same as before, but Karl is gone, leaving only his shoes behind, neatly set together under the leprosy poster.  And Philly has been rolled on in the Black.  Philly is just US of the door SR looking into the room.  He is wearing slacks and a sweater--rather smart, preppie.  He has no hair and his head still shows the hematomas.  He is very thin and very pale.  His mouth is puckered and encrusted with yellow stuff.  He sits in a wheel chair, his head resting in a special brace, a metal collar supported by four steel rods anchored to the arms of the chair.  Crossley has moved down to the covered divan and has rested one hand on the back, as if she might want to uncover it but does not dare.  Both Crossley and Philly are motionless.  Staring at different places in the room, but not at one another.  The room is very bright with afternoon sun.]
The Music and VO continue:
VO
		Du moins, si elle m’était laissée assez longtemps pour accomplir 
		mon oeuvre, ne manquerais-je pas d’abord d’y décrire les hommes
		(cela dût-il les faire ressembler à des êtres monstrueux) comme 
		occupant une place si réservée dans l’espace, . . . (cont)
[Suddenly Yvonne is standing outside the window URC.  She is well US.  She is wearing a flowing yellow robe.  Gradually we notice that she is speaking the VO.]
YVONNE
		(cont) . . . une place au contraire prolongée sans mesure -- 
		puisqu’ils touchent simultanément, comme des géants plongés 
		dans les années, à des époques si distantes, entre lesquelles 
		tant de jours sont venus se placer -- dans le Temps.
FINI